啟示錄第6章 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
ОткровениеГлава 6 |
1 |
2 Тогда я посмотрел и увидел перед собой белого коня. Всадник держал в руках лук, а на голову ему был возложен венец, и Он, победоносный, отправился побеждать. |
3 Агнец сломал вторую печать, и я услышал, как второе животное сказало: |
4 И вышел тогда другой конь, красный как огонь. Всаднику было дано разрешение лишить землю мира и вынудить людей убивать друг друга. И получил он большой меч. |
5 |
6 Я услышал нечто, подобное звучанию голоса, исходившего оттуда, где были четверо животных. Голос сказал: |
7 |
8 Тогда я взглянул и передо мной оказался бледный конь и всадник, имя которому Смерть, а за ним следовал ад. Ему дана была власть над четвёртой частью земли убивать мечом, голодом, болезнями и с помощью диких животных. |
9 |
10 И кричали души громкими голосами: |
11 Каждому из них дали белые одежды и было сказано им, чтобы они подождали ещё немного, пока ещё некоторое число их братьев и сестёр, слуг Христа, будет, как и они, убито. |
12 |
13 Звёзды небесные упали на землю словно незрелые смоквы, опадающие со смоковницы, когда её раскачивает сильный ветер. |
14 Небеса раскололись и свернулись как свиток, и все горы и острова сдвинулись со своих мест. |
15 Земные цари, правители, военачальники, богатые и сильные, все рабы и свободные попрятались в пещерах и среди скал в горах. |
16 И сказали они горам и скалам: |
17 Пришёл День великого гнева, и кто же сможет пережить его?» |
啟示錄第6章 |
ОткровениеГлава 6 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
1 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
2 Тогда я посмотрел и увидел перед собой белого коня. Всадник держал в руках лук, а на голову ему был возложен венец, и Он, победоносный, отправился побеждать. |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
3 Агнец сломал вторую печать, и я услышал, как второе животное сказало: |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
4 И вышел тогда другой конь, красный как огонь. Всаднику было дано разрешение лишить землю мира и вынудить людей убивать друг друга. И получил он большой меч. |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
5 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
6 Я услышал нечто, подобное звучанию голоса, исходившего оттуда, где были четверо животных. Голос сказал: |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
7 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
8 Тогда я взглянул и передо мной оказался бледный конь и всадник, имя которому Смерть, а за ним следовал ад. Ему дана была власть над четвёртой частью земли убивать мечом, голодом, болезнями и с помощью диких животных. |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
9 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
10 И кричали души громкими голосами: |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
11 Каждому из них дали белые одежды и было сказано им, чтобы они подождали ещё немного, пока ещё некоторое число их братьев и сестёр, слуг Христа, будет, как и они, убито. |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
12 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
13 Звёзды небесные упали на землю словно незрелые смоквы, опадающие со смоковницы, когда её раскачивает сильный ветер. |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
14 Небеса раскололись и свернулись как свиток, и все горы и острова сдвинулись со своих мест. |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
15 Земные цари, правители, военачальники, богатые и сильные, все рабы и свободные попрятались в пещерах и среди скал в горах. |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
16 И сказали они горам и скалам: |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
17 Пришёл День великого гнева, и кто же сможет пережить его?» |