馬可福音

第15章

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 祭司諸長多端訟之、

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 衆厲聲求依例而行、

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 問曰、猶太人王安、

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 辰盡、釘之十字架、

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 有二盜同釘、一左一右、

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

Евангелие от Марка

Глава 15

1 Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.

2 Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.

4 Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»

5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.

6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.

7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.

8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

9 Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?»

10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.

11 Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.

12 Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»

13 Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»

14 Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»

15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.

16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.

17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,

18 а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.

20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.

21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.

22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».

23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.

24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.

25 Был девятый час, когда они распяли Иисуса.

26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».

27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.

28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].

29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,

30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»

31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!

32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.

33 В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.

34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»

35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»

36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».

37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.

38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.

39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»

40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,

41 следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.

42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.

44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.

45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.

46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.

47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

馬可福音

第15章

Евангелие от Марка

Глава 15

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

1 Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

2 Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

3 祭司諸長多端訟之、

3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

4 Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.

8 衆厲聲求依例而行、

8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

9 Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?»

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

11 Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

12 Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»

13 衆呼曰、釘之十字架、

13 Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

14 Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,

18 問曰、猶太人王安、

18 а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.

25 辰盡、釘之十字架、

25 Был девятый час, когда они распяли Иисуса.

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».

27 有二盜同釘、一左一右、

27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,

30 今宜自救、由十字架下矣、

30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.

33 自日中至未終、徧地晦冥、

33 В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.

38 殿幔自上至下裂爲二、

38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

41 следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.