馬可福音

第15章

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 祭司諸長多端訟之、

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 衆厲聲求依例而行、

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 問曰、猶太人王安、

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 辰盡、釘之十字架、

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 有二盜同釘、一左一右、

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.

馬可福音

第15章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 15

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

1 Und2532 bald2112 am Morgen4404 hielten4160 die Hohenpriester749 einen Rat4824 mit1909 den Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122, dazu3326 der ganze3650 Rat4892, und2532 banden1210 JEsum2424 und2532 führeten ihn hin667 und überantworteten3860 ihn Pilatus4091.

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

2 Und2532 Pilatus4091 fragte1905 ihn: Bist1488 du4771 ein König935 der Juden2453? Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es.

3 祭司諸長多端訟之、

3 Und2532 die Hohenpriester749 beschuldigten2723 ihn846 hart4183.

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

4 Pilatus4091 aber1161 fragte1905 ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611 nichts3762? Siehe2396, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649!

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

5 JEsus2424 aber1161 antwortete611 nichts3765 mehr, also daß5620 sich auch Pilatus4091 verwunderte2296.

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

6 Er846 pflegte aber1161 ihnen auf2596 das Osterfest1859 einen1520 Gefangenen1198 loszugeben630, welchen sie4007 begehrten154.

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

7 Es war aber1161 einer, genannt3004 Barabbas912, gefangen1210 mit3326 den Aufrührerischen die3748 im1722 Aufruhr4714 einen Mord5408 begangen hatten2258.

8 衆厲聲求依例而行、

8 Und2532 das Volk3793 ging hinauf310 und bat756, daß er846 täte, wie2531 er pflegete.

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

9 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 ihnen: Wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 den König935 der Juden2453 losgebe630?

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

10 Denn1063 er846 wußte1097, daß3754 ihn die Hohenpriester749 aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

11 Aber1161 die Hohenpriester749 reizten383 das Volk3793, daß2443 er846 ihnen viel3123 lieber den Barabbas912 losgäbe630.

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

12 Pilatus4091 aber1161 antwortete611 wiederum3825 und sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309 ihr846 denn3767, daß ich tue4160 dem3739, den ihr3004 schuldiget, er sei ein König935 der Juden2453?

13 衆呼曰、釘之十字架、

13 Sie1161 schrieen2896 abermal: Kreuzige4717 ihn846!

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

14 Pilatus4091 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Was5101 hat4160 er846 Übels2556 getan1063? Aber1161 sie846 schrieen2896 noch viel mehr4056: Kreuzige4717 ihn!

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

15 Pilatus4091 aber1161 gedachte1014, dem Volk3793 genugzutun, und2532 gab4160 ihnen Barabbas912 los630 und überantwortete3860 ihnen JEsum2424, daß2443 er846 gegeißelt und gekreuziget würde4717.

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

16 Die846 Kriegsknechte4757 aber1161 führeten ihn520 hinein2080 in das Richthaus833 und2532 riefen zusammen4779 die ganze3650 Schar4686;

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

17 und2532 zogen ihm846 einen Purpur4209 an1746 und2532 flochten4120 eine dornene Krone4735 und setzten sie846 ihm auf4060;

18 問曰、猶太人王安、

18 und2532 fingen an756, ihn846 zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

19 Und2532 schlugen5180 ihm846 das Haupt2776 mit dem Rohr2563 und2532 verspeieten ihn846 und2532 fielen5087 auf die Kniee1119 und4352 beteten ihn846 an.

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

20 Und2532 da3753 sie846 ihn verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Purpur4209 aus1806 und2532 zogen ihm seine846 eigenen2398 Kleider2440 an1746 und2532 führeten ihn aus1806, daß2443 sie846 ihn kreuzigten4717.

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

21 Und2532 zwangen29 einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613 von575 Kyrene2956; der vom Felde68 kam2064 (der ein5100 Vater3962 war des Alexander223 und2532 Rufus4504), daß2443 er846 ihm das Kreuz4716 trüge142.

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

22 Und2532 sie5342 brachten ihn846 an1909 die Stätte5117 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Schädelstätte.

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

23 Und2532 sie1325 gaben ihm Myrrhen im Wein3631 zu trinken4095; und1161 er846 nahm‘s2983 nicht3756 zu sich.

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

24 Und2532 da sie1266 ihn846 gekreuziget hatten4717, teilten sie846 seine846 Kleider2440 und warfen906 das1909 Los2819 darum, welcher5101 was5101 überkäme.

25 辰盡、釘之十字架、

25 Und1161 es war2258 um die dritte5154 Stunde5610, da2532 sie846 ihn kreuzigten4717.

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

26 Und2532 es war2258 oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846 schuld156 gab, nämlich: Ein König935 der Juden2453.

27 有二盜同釘、一左一右、

27 Und2532 sie846 kreuzigten4717 mit4862 ihm846 zwei1417 Mörder3027, einen1520 zu1537 seiner Rechten1188 und2532 einen1520 zur1537 Linken2176.

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

28 Da2532 ward die3588 Schrift1124 erfüllet, die da2532 sagt3004: Er ist4137 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049.

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

29 Und2532 die vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und2532 schüttelten2795 ihre Häupter2776 und2532 sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647 du den Tempel3485 und bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250!

30 今宜自救、由十字架下矣、

30 Hilf4982 dir nun selber4572 und2532 steig herab2597 vom575 Kreuz4716!

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749 verspotteten1702 ihn untereinander4314 samt3326 den Schriftgelehrten1122 und2532 sprachen3004: Er hat andern240 geholfen4982 und kann1410 sich1438 selber nicht helfen.

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

32 Ist2597 er846 Christus5547 und2532 König935 in Israel2474, so steige2597 er846 nun3568 vom575 Kreuze4716, daß2443 wir sehen1492 und2532 glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch.

33 自日中至未終、徧地晦冥、

33 Und1161 nach der sechsten1623 Stunde5610 ward1096 eine1096 Finsternis4655 über1909 das ganze3650 Land1093 bis2193 um die neunte1766 Stunde5610.

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

34 Und2532 um1519 die neunte1766 Stunde5610 rief994 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982 asabthani4518? das3739 ist2076 verdolmetscht3177: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum5101 hast du mich3165 verlassen1459?

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

35 Und2532 etliche5100, die191 dabeistunden, da3936 sie das höreten, sprachen3004 sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243!

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

36 Da lief5143 einer und1161 füllete einen1520 Schwamm4699 mit Essig3690 und2532 steckte ihn846 auf4060 ein Rohr2563 und5037 tränkete ihn846 und sprach3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihn herabnehme2507.

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

37 Aber1161 JEsus2424 schrie5456 laut3173 und verschied863.

38 殿幔自上至下裂爲二、

38 Und2532 der Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

39 Der3588 Hauptmann2760 aber1161, der1537 dabeistund ihm gegenüber1727 und sah1492, daß3754 er846 mit solchem3779 Geschrei2896 verschied1606, sprach2036 er: Wahrlich230, dieser Mensch444 ist Gottes2316 Sohn gewesen!

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

40 Und1161 es waren2258 auch2532 Weiber1135 da, die3739 von575 ferne3113 solches schaueten, unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, des kleinen3398 Jakobus2385 und2532 des Joses2500 Mutter3384, und2532 Salome4539,

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

41 die3739 ihm190 auch2532 nachgefolget, da3753 er846 in1722 Galiläa1056 war, und2532 gedienet hatten2258, und2532 viel4183 andere243, die mit ihm846 hinauf gen1519 Jerusalem2414 gegangen waren4872.

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

42 Und2532 am2235 Abend3798, dieweil1893 es der2076 Rüsttag3904 war1096, welcher3603 ist2258 der Vorsabbat4315,

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

43 kam2064 Joseph2501 von575 Arimathia707, ein1525 ehrbarer2158 Ratsherr1010, welcher3739 auch auf4327 das932 Reich Gottes2316 wartete2258; der wagte es5111 und2532 ging hinein zu4314 Pilatus4091 und2532 bat154 um den Leichnam4983 JEsu2424.

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

44 Pilatus4091 aber1161 verwunderte2296 sich4341, daß er846 schon2235 tot599 war2348, und2532 rief den Hauptmann2760 und fragte1905 ihn, ob1487 er längst gestorben2348 wäre.

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

45 Und2532 als er‘s1433 erkundet1097 von575 dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501 den Leichnam4983.

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

46 Und2532 er846 kaufte59 eine Leinwand4616 und2532 nahm ihn ab2507 und2532 wickelte1750 ihn in1722 die Leinwand4616 und1537 legte2698 ihn in ein Grab3419, das3739 war2258 in einen Fels4073 gehauen2998, und2532 wälzete einen Stein3037 vor1909 des846 Grabes3419 Tür2374.

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

47 Aber1161 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 Joses2500 schaueten zu2334 wo4226 er hingelegt ward5087.