創世記

第32章

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

Бытие

Глава 32

1 Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.

2 Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.

3 Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,

4 приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,

5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».

6 Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».

7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,

8 подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».

9 «Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.

10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.

11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.

12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».

13 Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.

14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».

17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —

18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».

19 То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —

20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».

21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.

22 Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.

23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.

24 Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Че ловек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.

25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.

26 И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».

27 Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.

28 Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».

29 Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.

30 Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».

31 Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,

32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.

創世記

第32章

Бытие

Глава 32

1 雅各復行、上帝之使逢之、

1 Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

2 Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

3 Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

4 приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

6 Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

8 подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

9 «Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

13 Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

19 То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

22 Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

24 Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Че ловек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

26 И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».

27 曰爾何名。曰、雅各。

27 Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

28 Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

29 Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

30 Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

31 Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.