| 創世記第32章 | 
| 1 雅各復行、上帝之使逢之、 | 
| 2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 | 
| 3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 | 
| 4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 | 
| 5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 | 
| 8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 | 
| 11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 | 
| 12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 | 
| 13  | 
| 14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 | 
| 15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 | 
| 16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 | 
| 17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 | 
| 18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 | 
| 19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 | 
| 20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 | 
| 21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 | 
| 22  | 
| 23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 | 
| 24  | 
| 25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 | 
| 26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 | 
| 27 曰爾何名。曰、雅各。 | 
| 28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 | 
| 29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 | 
| 30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 | 
| 31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 | 
| 32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 | 
| GenesisChapter 32 | 
| 1 And Jacob | 
| 2 And when | 
| 3 And Jacob | 
| 4 And he commanded | 
| 5 And I have | 
| 6 And the messengers | 
| 7 Then Jacob | 
| 8 And said, | 
| 9 And Jacob | 
| 10 I am not worthy | 
| 11 Deliver | 
| 12 And you said, | 
| 13 And he lodged | 
| 14 Two hundred | 
| 15 Thirty | 
| 16 And he delivered | 
| 17 And he commanded | 
| 18 Then you shall say, | 
| 19 And so | 
| 20 And say | 
| 21 So went | 
| 22 And he rose | 
| 23 And he took | 
| 24 And Jacob | 
| 25 And when he saw | 
| 26 And he said, | 
| 27 And he said | 
| 28 And he said, | 
| 29 And Jacob | 
| 30 And Jacob | 
| 31 And as he passed | 
| 32 Therefore | 
| 創世記第32章 | GenesisChapter 32 | 
| 1 雅各復行、上帝之使逢之、 | 1 And Jacob | 
| 2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 | 2 And when | 
| 3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 | 3 And Jacob | 
| 4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 | 4 And he commanded | 
| 5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 | 5 And I have | 
| 6  | 6 And the messengers | 
| 7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 | 7 Then Jacob | 
| 8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 | 8 And said, | 
| 9  | 9 And Jacob | 
| 10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 | 10 I am not worthy | 
| 11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 | 11 Deliver | 
| 12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 | 12 And you said, | 
| 13  | 13 And he lodged | 
| 14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 | 14 Two hundred | 
| 15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 | 15 Thirty | 
| 16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 | 16 And he delivered | 
| 17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 | 17 And he commanded | 
| 18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 | 18 Then you shall say, | 
| 19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 | 19 And so | 
| 20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 | 20 And say | 
| 21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 | 21 So went | 
| 22  | 22 And he rose | 
| 23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 | 23 And he took | 
| 24  | 24 And Jacob | 
| 25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 | 25 And when he saw | 
| 26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 | 26 And he said, | 
| 27 曰爾何名。曰、雅各。 | 27 And he said | 
| 28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 | 28 And he said, | 
| 29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 | 29 And Jacob | 
| 30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 | 30 And Jacob | 
| 31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 | 31 And as he passed | 
| 32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 | 32 Therefore |