希伯來書

第8章

1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、

2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、

3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、

4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、

5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、

6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、

7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、

8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、

9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、

10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、

11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、

12 余將宥其不義、不念其罪惡、

13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、

Послание евреям

Глава 8

1 То, что мы говорим, сводится вот к чему: у нас есть такой Первосвященник, Который восседает по правую руку от престола Всевышнего на небесах

2 и служит в Святая святых, то есть в истинном месте почитания, которое учредил Господь, а не люди.

3 Всякий первосвященник должен приносить дары и жертвы, и потому необходимо, чтобы и наш Первосвященник имел, что принести в дар и в жертву.

4 Если бы Он сейчас жил на земле, то не был бы и священником, так как уже есть такие священники, которые приносят дары, согласно предписанию закона.

5 Служба, которую они проводят, всего лишь подражание священному и лишь тень его. Вот почему Бог предупредил Моисея, когда тот собирался поставить священный шатёр, сказав: «Смотри же, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе».

6 Иисусу была поручена священная служба, намного превосходящая службу тех священников, так же как новое соглашение, которое Он принёс людям от Бога, превосходит старое и основано на обещании лучшего.

7 Если бы то, первое соглашение с Его народом, было безупречно, то не было бы нужды в другом соглашении.

8 Но Бог, установив вину людей, когда сказал: «Приближаются дни, — говорит Господь, — когда Я вступлю в новое соглашение с домом Израиля и домом Иуды.

9 И это соглашение будет отличным от того, которое Я заключил с предками в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны Египетской. Так как они не сохранили верность Моему соглашению, и Я отвернулся от них, — говорит Господь.

10 Вот какое соглашение заключу Я с народом Израиля после этих дней, — говорит Господь. — Я вложу законы Мои в их умы, запишу в сердцах у них и стану их Богом, и они станут Моим народом.

11 И не будет необходимости в том, чтобы кто-то поучал соплеменников или сограждан своих, говоря: „Познайте Господа”, так как все они будут знать Меня: от самого ничтожного до самого великого.

12 Я буду милостив к их проступкам и забуду об их грехах».

13 Назвав это соглашение «новым», Он сделал первое устаревшим, а всё, что устаревает и становится бесполезным, вскоре исчезает.

希伯來書

第8章

Послание евреям

Глава 8

1 余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、

1 То, что мы говорим, сводится вот к чему: у нас есть такой Первосвященник, Который восседает по правую руку от престола Всевышнего на небесах

2 爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、

2 и служит в Святая святых, то есть в истинном месте почитания, которое учредил Господь, а не люди.

3 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、

3 Всякий первосвященник должен приносить дары и жертвы, и потому необходимо, чтобы и наш Первосвященник имел, что принести в дар и в жертву.

4 浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天幕之模範、

4 Если бы Он сейчас жил на земле, то не был бы и священником, так как уже есть такие священники, которые приносят дары, согласно предписанию закона.

5 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、

5 Служба, которую они проводят, всего лишь подражание священному и лишь тень его. Вот почему Бог предупредил Моисея, когда тот собирался поставить священный шатёр, сказав: «Смотри же, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе».

6 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、

6 Иисусу была поручена священная служба, намного превосходящая службу тех священников, так же как новое соглашение, которое Он принёс людям от Бога, превосходит старое и основано на обещании лучшего.

7 如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、

7 Если бы то, первое соглашение с Его народом, было безупречно, то не было бы нужды в другом соглашении.

8 故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、

8 Но Бог, установив вину людей, когда сказал: «Приближаются дни, — говорит Господь, — когда Я вступлю в новое соглашение с домом Израиля и домом Иуды.

9 此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、

9 И это соглашение будет отличным от того, которое Я заключил с предками в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны Египетской. Так как они не сохранили верность Моему соглашению, и Я отвернулся от них, — говорит Господь.

10 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、

10 Вот какое соглашение заключу Я с народом Израиля после этих дней, — говорит Господь. — Я вложу законы Мои в их умы, запишу в сердцах у них и стану их Богом, и они станут Моим народом.

11 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、

11 И не будет необходимости в том, чтобы кто-то поучал соплеменников или сограждан своих, говоря: „Познайте Господа”, так как все они будут знать Меня: от самого ничтожного до самого великого.

12 余將宥其不義、不念其罪惡、

12 Я буду милостив к их проступкам и забуду об их грехах».

13 旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、

13 Назвав это соглашение «новым», Он сделал первое устаревшим, а всё, что устаревает и становится бесполезным, вскоре исчезает.