但以理書第5章 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
3 |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 |
2 В то время, когда царь Велтасар пил вино, он приказал своим слугам принести золотые и серебряные чаши. Это были чаши, которые его дед Навуходоносор вынес из храма в Иерусалиме. Царь Велтасар хотел, чтобы его вельможи, жёны и наложницы пили из них. |
3 Тогда слуги принесли золотые сосуды, которые были вынесены из храма Божьего в Иерусалиме, и царь, его вельможи, жёны и наложницы пили из них. |
4 Они пили вино и славили своих богов-идолов, которые были лишь статуями, сделанными из золота, серебра, бронзы, железа, дерева и камня. |
5 |
6 Царь Велтасар был очень напуган. Его лицо побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, потому что его ноги ослабели. |
7 Царь позвал к себе чародеев, халдеев и мудрецов и сказал им: |
8 |
9 Вельможи царя Велтасара были обеспокоены. Страх царя рос, он изменился в лице и становился всё более взволнованным. |
10 |
11 В твоём царстве есть человек, в котором дух святых богов. В дни царствования твоего отца этот человек показал, что умеет разгадывать тайны. Он показал свой разум и мудрость и доказал, что они подобны мудрости богов. Твой дед, царь Навуходоносор, поставил этого человека главой над мудрецами, халдеями и чародеями. |
12 Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает. Он умел толковать сны, объяснять тайны и разрешать очень трудные задачи. Позови Даниила, и он расскажет тебе, что означают письмена на стене». |
13 |
14 Я слышал, что в тебе дух богов, что ты очень умён и понимаешь тайны. |
15 Ко мне приводили мудрецов и чародеев прочитать письмена на стене. Я хотел, чтобы они объяснили мне, что означают эти письмена, но они не могли объяснить мне этого. |
16 Я слышал о тебе и о том, что ты умеешь объяснить всё и можешь разгадать самые трудные загадки. Если ты сможешь прочитать эти письмена на стене и объяснить мне их значение, я дам тебе багряницу и надену золотую цепь тебе на шею, и тогда ты станешь третьим по важности правителем в царстве». |
17 Тогда Даниил ответил царю: |
18 Царь, Всемогущий Бог сделал твоего деда Навуходоносора великим и могущественным царём, а также дал ему несметные богатства. |
19 Много разных народов и людей, говорящих на многих языках, трепетали перед Навуходоносором, потому что Всемогущий Бог возвысил его. Навуходоносор убивал и миловал по своему желанию; он также возвышал и унижал, кого хотел. |
20 Но Навуходоносор возгордился и стал упрям, и власть была отнята у него. Он был свергнут с царского престола и лишён славы. |
21 Навуходоносор был изгнан от людей, и его разум стал подобен звериному. Он жил с дикими ослами и ел траву как вол; его орошала роса. Всё это происходило с ним до тех пор, пока он не познал, что Всевышний Бог правит царствами и Бог Всевышний ставит над ними того, кого пожелает. |
22 |
23 Вместо того чтобы смириться, ты обратился против Господа на небесах. Ты приказал принести себе чаши из храма Господа, а потом ты и твои приближённые, ваши жёны и наложницы пили вино из этих чаш. Ты славил богов серебряных, золотых, бронзовых, железных, деревянных и каменных. Они и не боги-то вовсе, они не видят, не слышат и ничего не понимают. Однако ты не почитал Бога, Который имеет власть над твоей жизнью и всем тем, что ты делаешь. |
24 Вот поэтому Бог послал эту руку, которая писала на стене. |
25 |
26 А вот что означают эти слова: Мене: Бог сосчитал дни до конца твоего царства. |
27 Текел: Тебя взвесили на весах и оказалось, что ты недостоин. |
28 Упарсин: Ты потеряешь своё царство, и будет оно разделено между мидянами и персами». |
29 |
30 В ту же самую ночь Велтасар, царь Вавилона, был убит. |
31 Новым царём стал Дарий мидянин, которому в то время было около шестидесяти двух лет. |
但以理書第5章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
1 |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
2 В то время, когда царь Велтасар пил вино, он приказал своим слугам принести золотые и серебряные чаши. Это были чаши, которые его дед Навуходоносор вынес из храма в Иерусалиме. Царь Велтасар хотел, чтобы его вельможи, жёны и наложницы пили из них. |
3 |
3 Тогда слуги принесли золотые сосуды, которые были вынесены из храма Божьего в Иерусалиме, и царь, его вельможи, жёны и наложницы пили из них. |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
4 Они пили вино и славили своих богов-идолов, которые были лишь статуями, сделанными из золота, серебра, бронзы, железа, дерева и камня. |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
5 |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
6 Царь Велтасар был очень напуган. Его лицо побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, потому что его ноги ослабели. |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
7 Царь позвал к себе чародеев, халдеев и мудрецов и сказал им: |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
8 |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
9 Вельможи царя Велтасара были обеспокоены. Страх царя рос, он изменился в лице и становился всё более взволнованным. |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
10 |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
11 В твоём царстве есть человек, в котором дух святых богов. В дни царствования твоего отца этот человек показал, что умеет разгадывать тайны. Он показал свой разум и мудрость и доказал, что они подобны мудрости богов. Твой дед, царь Навуходоносор, поставил этого человека главой над мудрецами, халдеями и чародеями. |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
12 Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает. Он умел толковать сны, объяснять тайны и разрешать очень трудные задачи. Позови Даниила, и он расскажет тебе, что означают письмена на стене». |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
13 |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
14 Я слышал, что в тебе дух богов, что ты очень умён и понимаешь тайны. |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
15 Ко мне приводили мудрецов и чародеев прочитать письмена на стене. Я хотел, чтобы они объяснили мне, что означают эти письмена, но они не могли объяснить мне этого. |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
16 Я слышал о тебе и о том, что ты умеешь объяснить всё и можешь разгадать самые трудные загадки. Если ты сможешь прочитать эти письмена на стене и объяснить мне их значение, я дам тебе багряницу и надену золотую цепь тебе на шею, и тогда ты станешь третьим по важности правителем в царстве». |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
17 Тогда Даниил ответил царю: |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
18 Царь, Всемогущий Бог сделал твоего деда Навуходоносора великим и могущественным царём, а также дал ему несметные богатства. |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
19 Много разных народов и людей, говорящих на многих языках, трепетали перед Навуходоносором, потому что Всемогущий Бог возвысил его. Навуходоносор убивал и миловал по своему желанию; он также возвышал и унижал, кого хотел. |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
20 Но Навуходоносор возгордился и стал упрям, и власть была отнята у него. Он был свергнут с царского престола и лишён славы. |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
21 Навуходоносор был изгнан от людей, и его разум стал подобен звериному. Он жил с дикими ослами и ел траву как вол; его орошала роса. Всё это происходило с ним до тех пор, пока он не познал, что Всевышний Бог правит царствами и Бог Всевышний ставит над ними того, кого пожелает. |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
22 |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
23 Вместо того чтобы смириться, ты обратился против Господа на небесах. Ты приказал принести себе чаши из храма Господа, а потом ты и твои приближённые, ваши жёны и наложницы пили вино из этих чаш. Ты славил богов серебряных, золотых, бронзовых, железных, деревянных и каменных. Они и не боги-то вовсе, они не видят, не слышат и ничего не понимают. Однако ты не почитал Бога, Который имеет власть над твоей жизнью и всем тем, что ты делаешь. |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
24 Вот поэтому Бог послал эту руку, которая писала на стене. |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
25 |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
26 А вот что означают эти слова: Мене: Бог сосчитал дни до конца твоего царства. |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
27 Текел: Тебя взвесили на весах и оказалось, что ты недостоин. |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
28 Упарсин: Ты потеряешь своё царство, и будет оно разделено между мидянами и персами». |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
29 |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
30 В ту же самую ночь Велтасар, царь Вавилона, был убит. |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
31 Новым царём стал Дарий мидянин, которому в то время было около шестидесяти двух лет. |