但以理書第5章 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
3 |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 |
2 |
3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. |
4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. |
5 |
6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. |
7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. |
9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. |
10 |
11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. |
12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». |
13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? |
14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. |
15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. |
16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
17 |
18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. |
19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. |
20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. |
21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. |
22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. |
23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. |
24 |
25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. |
26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. |
27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. |
28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». |
29 |
30 |
31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. |
但以理書第5章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲, |
1 |
2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒, |
2 |
3 |
3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. |
4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝, |
4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. |
5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之, |
5 |
6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗, |
6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. |
7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
8 哲士入,文字不能識,奧義不能明, |
8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. |
9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭, |
9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. |
10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色, |
10 |
11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長, |
11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. |
12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉, |
12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». |
13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎, |
13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? |
14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩, |
14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. |
15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。 |
15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. |
16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三, |
16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義, |
17 |
18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒, |
18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. |
19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷, |
19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. |
20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮, |
20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. |
21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意, |
21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. |
22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧, |
22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. |
23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之, |
23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. |
24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字, |
24 |
25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒, |
25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. |
26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終, |
26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. |
27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺, |
27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. |
28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西, |
28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». |
29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三, |
29 |
30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺, |
30 |
31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。 |
31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. |