但以理書

第5章

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

3 併於上節

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Валтасар устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.

2 Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.

3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.

4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.

5 И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —

6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.

7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.

9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.

10 Тогда царица-мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?

11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.

12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».

13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?

14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.

15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.

16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

17 На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.

18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.

19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.

20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.

21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.

22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.

23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.

24 Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.

25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.

26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.

27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.

28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».

29 Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.

30 В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,

31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.

但以理書

第5章

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

1 Царь Валтасар устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

2 Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.

3 併於上節

3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

5 И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

10 Тогда царица-мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

17 На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

24 Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

29 Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

30 В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.