約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Книга Иова

Глава 30

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».

約伯記

第30章

Книга Иова

Глава 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».