約伯記

第30章

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

7 呼號於林中、咸集於荊下。

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

17 骨痛若刺、終夜不息。

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

30 我膚已黑、我骨已焦。

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.

約伯記

第30章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 越至於今、年少於我者、反加讪笑。彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根爲食。

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 見逐於人、人呼其後、若吒寇賊。

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 所居險阻湫隘、窟穴磐巖、

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 呼號於林中、咸集於荊下。

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 斯人作歌、托詞以譏刺、

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 厭棄我躬、唾我面、而弗我惜。

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 不自檢束、無所不爲、以困苦加諸我。

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 是直妄人也、立我之右、顚躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 今我困苦不堪、聊抒憤懣。

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 骨痛若刺、終夜不息。

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 疾大漸、肌膚不營、一身拘急、如衣束縛、

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 推我於塗炭、遍體塵垢。

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 爾轉弗恤、以大力攻我。

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 我知爾必致我於死、入億兆當歸之窀穸。

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 人遭患難、我爲哭泣、貧乏遇害、我心懷憂。

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 患難旣臨、中心棼然、不獲綏安。

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 未暴於日、面目黎黑、立於會中、我常呼籲。

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 我與野犬遊、我與駝鳥居。

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 我膚已黑、我骨已焦。

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.