約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Книга Иова

Глава 28

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

約伯記

第28章

Книга Иова

Глава 28

1 出銀有自、煉金有方、

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 土中取鐵、煮石成銅、

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 石韞玉、沙藏金、

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 障其川流、得窺底蘊。

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 琉璃精金、不能相易。

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 智慧從何至、聰明在何方、

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 陰司暗府、惟聞其名、

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 上帝自知之、自識之。

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 遍觀地極、鑒察天涯、

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 權衡四風、量度諸水、

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 上帝見之早、察之預、

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».