雅各書

第4章

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

3 求而不得、妄求從欲故也、

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

10 主前宜自卑、主將升爾、

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

16 爾自詡自衒、則非善、

17 見善不行、卽爲惡、

Послание Иакова

Глава 4

1 Что вызывает ссоры и распри между вами? Разве они не возникают от страстей, постоянно бушующих в вас?

2 Вы желаете чего-то, но не получаете и потому убиваете, и завидуете другим. Но всё равно не можете получить то, чего хотите, и потому препираетесь, и ссоритесь. Вы не получаете то, чего хотите, потому что не просите Бога.

3 Когда же просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, лишь для того, чтобы воспользоваться всем, что получите, ради собственного удовольствия.

4 Неверные, разве вы не знаете, что любить мир — всё равно, что враждовать с Богом? Тот, кто хочет быть в дружбе с миром, становится врагом Божьим.

5 Или вы считаете, что в Писаниях напрасно сказано: «Дух, который Он вселил в нас, желает, чтобы мы принадлежали только Ему?»

6 Но Бог даёт ещё большую благодать. Вот почему сказано в Писаниях: «Бог против гордецов, но даёт благодать смиренным».

7 А поэтому отдайте себя Богу. Сопротивляйтесь дьяволу, и он убежит прочь.

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, неверные!

9 Скорбите, сокрушайтесь и стенайте! Пусть смех ваш станет печалью, а радость обратится горестью!

10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.

11 Братья и сёстры, перестаньте злословить против друг друга. Кто обижает брата своего или осуждает его, тот оскорбляет и осуждает закон. А если ты осуждаешь закон, то ты не исполнитель закона, а судья.

12 Есть лишь один Законодатель и Судья — Тот, Кто может спасти или погубить. Так кто же ты, что судишь ближнего своего?

13 Теперь послушайте, вы, говорящие: «Сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год, будем торговать и получим большую прибыль».

14 Ведь вы не ведаете даже, что случится завтра, так как подобны туману, появляющемуся ненадолго, а потом исчезающему.

15 Вместо того вы должны всегда говорить: «Если будет на то воля Господа и мы будем живы, тогда сделаем то или другое».

16 Вы же лишь заноситесь и тщеславитесь. Всякое такое тщеславие — зло!

17 А потому, если вы знаете, как поступить правильно, но не поступаете так, то повинны в грехе.

雅各書

第4章

Послание Иакова

Глава 4

1 戰鬬爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、

1 Что вызывает ссоры и распри между вами? Разве они не возникают от страстей, постоянно бушующих в вас?

2 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬬爭競、而無所得者、因爾不知求、

2 Вы желаете чего-то, но не получаете и потому убиваете, и завидуете другим. Но всё равно не можете получить то, чего хотите, и потому препираетесь, и ссоритесь. Вы не получаете то, чего хотите, потому что не просите Бога.

3 求而不得、妄求從欲故也、

3 Когда же просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, лишь для того, чтобы воспользоваться всем, что получите, ради собственного удовольствия.

4 淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也、

4 Неверные, разве вы не знаете, что любить мир — всё равно, что враждовать с Богом? Тот, кто хочет быть в дружбе с миром, становится врагом Божьим.

5 明矣、經豈空言無補哉、在宥之神、詎懷媢嫉哉、

5 Или вы считаете, что в Писаниях напрасно сказано: «Дух, который Он вселил в нас, желает, чтобы мы принадлежали только Ему?»

6 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 Но Бог даёт ещё большую благодать. Вот почему сказано в Писаниях: «Бог против гордецов, но даёт благодать смиренным».

7 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、

7 А поэтому отдайте себя Богу. Сопротивляйтесь дьяволу, и он убежит прочь.

8 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、

8 Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, неверные!

9 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、

9 Скорбите, сокрушайтесь и стенайте! Пусть смех ваш станет печалью, а радость обратится горестью!

10 主前宜自卑、主將升爾、

10 Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.

11 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自爲士師、

11 Братья и сёстры, перестаньте злословить против друг друга. Кто обижает брата своего или осуждает его, тот оскорбляет и осуждает закон. А если ты осуждаешь закон, то ты не исполнитель закона, а судья.

12 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾爲誰而議他人乎、

12 Есть лишь один Законодатель и Судья — Тот, Кто может спасти или погубить. Так кто же ты, что судишь ближнего своего?

13 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、

13 Теперь послушайте, вы, говорящие: «Сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город и проведём там год, будем торговать и получим большую прибыль».

14 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散絛忽、出沒頃刻、

14 Ведь вы не ведаете даже, что случится завтра, так как подобны туману, появляющемуся ненадолго, а потом исчезающему.

15 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、

15 Вместо того вы должны всегда говорить: «Если будет на то воля Господа и мы будем живы, тогда сделаем то или другое».

16 爾自詡自衒、則非善、

16 Вы же лишь заноситесь и тщеславитесь. Всякое такое тщеславие — зло!

17 見善不行、卽爲惡、

17 А потому, если вы знаете, как поступить правильно, но не поступаете так, то повинны в грехе.