以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Книга пророка Исаии

Глава 57

1 Все праведные люди исчезли, но никто не заметил. Всех преданных последователей собрали вместе, но никто не знает зачем. Неведомо им, что собрали их вместе, чтоб защитить от беды.

2 Но воцарится мир, и все праведные на своём ложе покой приобретут, когда наступит время им в мир иной уйти.

3 «Придите сюда, дети ведьм! Ваши отцы повинны в прелюбодеянии, а ваши матери неверности полны.

4 Вы, непокорные и лживые дети, надо Мной смеётесь, корчите гримасы и показываете Мне язык.

5 Вы рады поклоняться вашим богам под каждым зелёным деревом. Вы убиваете детей своих в оврагах, среди расщелин в скалах.

6 Вы любите поклоняться гладким речным камням, вы их вином поливаете и им приносите жертвы. Но кроме этих камней, вы ничего не получаете. Вы не оставляете Мне другого выбора, Я вас накажу!

7 Вы своё ложе устраиваете на каждом холме и высокой горе. Вы поднимаетесь туда и приносите жертвы.

8 Вы прячете всё то, что должно служить вам напоминанием обо Мне за дверьми и дверными косяками. Вы были со Мной, но ради лжебогов вы со Мной расстались. Вы грешите на вашем ложе против Меня, отдавая любовь свою идолам и любуясь их наготой.

9 Благовония и масла применяете, чтобы нравиться Молоху. Вестников своих посылаете в дальние страны, и поэтому ваше место в преисподней».

10 «Вы много труда вложили во всё это, и, от усталости изнемогая, вы всё же силы новые находили, потому что это занятие нравилось вам.

11 Вы обо Мне забыли, Меня совсем не замечали! Кого же вы боялись? Почему лгали? Не потому ли, что слишком долго Я молчал, почёта нет Мне среди вас!

12 О вашей „доброте” Я мог бы рассказать и об обрядах ваших, но бесполезны они.

13 Когда вам нужна помощь, вы со слезами молитесь идолам, которыми окружили себя. Пусть они помогут вам! Но Я вам обещаю, что их унесёт ветер, — всех одним порывом. Однако каждый человек, который во всём полагается на Меня, получит обещанную Мной землю и будет владеть Моей Святой горой».

14 «Расчистите все дороги перед Моим народом!

15 Бог высок и возвышен, имя Его свято, Он живёт вечно. Он говорит: „Я живу на высоте в святом месте, а также и с теми, кто смирился и раскаялся в своих грехах. Я дам новую жизнь тем, кто покорен духом, тем, кто раскаялся в своих грехах”.

16 Я не вечно в гневе буду, и не вечно народ Мой буду осуждать. И если Я разгневаюсь, то жизнь и дух, дарованные человеку, умрут на Моих глазах.

17 Разгневанный жадностью греховной, Я поразил Израиль и в гневе отвернулся от него. Но он не отвернулся от греха и продолжал следовать своим желаниям.

18 Я видел путь, который он избрал, но Я исцелю его. Я поведу его и утешение дам ему и всем тем, кто по нему скорбит.

19 Я дам им новое слово — „мир”, и подарю мир всем, кто вокруг Меня и кто от Меня вдалеке. Я их исцелю и прощу». Так сказал Господь.

20 Но злобные люди подобны разгневанному океану: нет им мира и покоя, они поднимают грязь волнением своим.

21 Мой Бог говорит: «Нет мира нечестивым».

以賽亞書

第57章

Книга пророка Исаии

Глава 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 Все праведные люди исчезли, но никто не заметил. Всех преданных последователей собрали вместе, но никто не знает зачем. Неведомо им, что собрали их вместе, чтоб защитить от беды.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 Но воцарится мир, и все праведные на своём ложе покой приобретут, когда наступит время им в мир иной уйти.

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 «Придите сюда, дети ведьм! Ваши отцы повинны в прелюбодеянии, а ваши матери неверности полны.

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 Вы, непокорные и лживые дети, надо Мной смеётесь, корчите гримасы и показываете Мне язык.

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 Вы рады поклоняться вашим богам под каждым зелёным деревом. Вы убиваете детей своих в оврагах, среди расщелин в скалах.

6 併於上節

6 Вы любите поклоняться гладким речным камням, вы их вином поливаете и им приносите жертвы. Но кроме этих камней, вы ничего не получаете. Вы не оставляете Мне другого выбора, Я вас накажу!

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 Вы своё ложе устраиваете на каждом холме и высокой горе. Вы поднимаетесь туда и приносите жертвы.

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 Вы прячете всё то, что должно служить вам напоминанием обо Мне за дверьми и дверными косяками. Вы были со Мной, но ради лжебогов вы со Мной расстались. Вы грешите на вашем ложе против Меня, отдавая любовь свою идолам и любуясь их наготой.

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 Благовония и масла применяете, чтобы нравиться Молоху. Вестников своих посылаете в дальние страны, и поэтому ваше место в преисподней».

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 «Вы много труда вложили во всё это, и, от усталости изнемогая, вы всё же силы новые находили, потому что это занятие нравилось вам.

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 Вы обо Мне забыли, Меня совсем не замечали! Кого же вы боялись? Почему лгали? Не потому ли, что слишком долго Я молчал, почёта нет Мне среди вас!

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 О вашей „доброте” Я мог бы рассказать и об обрядах ваших, но бесполезны они.

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 Когда вам нужна помощь, вы со слезами молитесь идолам, которыми окружили себя. Пусть они помогут вам! Но Я вам обещаю, что их унесёт ветер, — всех одним порывом. Однако каждый человек, который во всём полагается на Меня, получит обещанную Мной землю и будет владеть Моей Святой горой».

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 «Расчистите все дороги перед Моим народом!

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 Бог высок и возвышен, имя Его свято, Он живёт вечно. Он говорит: „Я живу на высоте в святом месте, а также и с теми, кто смирился и раскаялся в своих грехах. Я дам новую жизнь тем, кто покорен духом, тем, кто раскаялся в своих грехах”.

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 Я не вечно в гневе буду, и не вечно народ Мой буду осуждать. И если Я разгневаюсь, то жизнь и дух, дарованные человеку, умрут на Моих глазах.

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 Разгневанный жадностью греховной, Я поразил Израиль и в гневе отвернулся от него. Но он не отвернулся от греха и продолжал следовать своим желаниям.

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 Я видел путь, который он избрал, но Я исцелю его. Я поведу его и утешение дам ему и всем тем, кто по нему скорбит.

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 Я дам им новое слово — „мир”, и подарю мир всем, кто вокруг Меня и кто от Меня вдалеке. Я их исцелю и прощу». Так сказал Господь.

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 Но злобные люди подобны разгневанному океану: нет им мира и покоя, они поднимают грязь волнением своим.

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 Мой Бог говорит: «Нет мира нечестивым».