以賽亞書

第57章

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

6 併於上節

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 57

1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.

2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.

3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!

4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,

5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?

6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?

7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.

8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.

9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.

10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.

11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?

12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.

13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157

14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!

15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:

16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.

17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.

18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.

19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.

20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.

21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.

以賽亞書

第57章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 57

1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。

1 Aber der Gerechte6662 kommt um6, und niemand376 ist7760, der es zu Herzen3820 nehme; und heilige2617 Leute582 werden622 aufgerafft, und niemand achtet995 darauf. Denn die Gerechten6662 werden622 weggerafft vor6440 dem Unglück7451.

2 爲義者卒於正寢、得考終命。

2 Und die richtig5228 vor sich1980 gewandelt haben4904, kommen935 zum Frieden7965 und ruhen5117 in ihren Kammern.

3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。

3 Und ihr, kommt herzu7126, ihr Kinder1121 der Tagwählerin, ihr Samen2233 des Ehebrechers5003 und der Hure2181!

4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。

4 An wem wollt ihr nun eure Lust6026 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul6310 aufsperren7337 und die Zunge3956 herausrecken748? Seid ihr nicht die Kinder3206 der Übertretung6588 und ein falscher8267 Same2233,

5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。

5 die ihr in der410 Brunst2552 zu den Götzen laufet unter5585 alle grünen7488 Bäume6086 und schlachtet7819 die Kinder3206 an den Bächen5158 unter den Felskuppen?

6 併於上節

6 Dein Wesen1486 ist an5927 den glatten2511 Bachsteinen5158; dieselbigen sind dein Teil2506; denselbigen schüttest8210 du dein Trankopfer5262, da du Speisopfer4503 opferst. Sollte ich mich des trösten5162?

7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、

7 Du machst dein Lager4904 auf5375 einen hohen1364, erhabenen Berg2022 und gehest daselbst7760 auch hinauf5927 zu opfern2076.

8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。

8 Und7760 hinter310 der Tür1817 und Pfosten4201 stellest du dein Gedächtnis2146. Denn du wälzest dich von3027 mir1540 und gehest hinauf5927 und machest3772 dein Lager4904 weit7337 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager4904, wo du sie ersiehest.

9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、

9 Du8213 zeuchst mit Öl8081 zum7235 Könige4428 und hast mancherlei Würze7547; und sendest7971 deine Botschaft6735 in die Ferne7350 und bist geniedriget bis zur Hölle7585.

10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。

10 Du559 zerarbeitetest dich in der Menge7230 deiner Wege1870 und sprachest nicht: Ich lasse es2976, sondern weil du findest4672 ein Leben2416 deiner Hand3027, wirst du nicht müde3021.

11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、

11 Vor wem bist du so sorgfältig und7760 fürchtest3372 also, so du doch mit Lügen3576 umgehest und denkest an mich1672 nicht2814 und nimmst es nicht zu Herzen3820? Meinest du, ich werde2142 allewege schweigen, daß du mich so gar5769 nicht fürchtest3372?

12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。

12 Ich will aber deine Gerechtigkeit6666 anzeigen und deine Werke4639, daß sie5046 dir kein nütze sein3276 sollen.

13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。

13 Wenn du rufen wirst, so laß dir6899 deine Haufen helfen. Aber der Wind7307 wird5337 sie2199 alle wegführen, und Eitelkeit1892 wird sie3947 wegnehmen. Aber wer auf5375 mich trauet, wird das Land776 erben3423 und meinen heiligen6944 Berg2022 besitzen5157

14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、

14 und wird sagen559: Machet5549 Bahn6437, machet5549 Bahn, räumet den Weg1870, hebet7311 die Anstöße4383 aus dem Wege1870 meines Volks5971!

15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。

15 Denn also spricht559 der Hohe und Erhabene, der ewiglich5703 wohnet, des Name heilig6918 ist5375, der ich in der Höhe4791 und im Heiligtum wohne7931 und bei denen, so zerschlagenen1793 und demütigen8217 Geistes sind, auf7311 daß8217 ich erquicke2421 den8034 Geist7307 der Gedemütigten und das Herz7307 der Zerschlagenen1792:

16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、

16 Ich will nicht immerdar5331 hadern7378 und nicht ewiglich5769 zürnen7107, sondern es soll von6440 meinem Angesicht ein Geist7307 weben, und ich will Odem5397 machen6213.

17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、

17 Ich war7107 zornig7107 über die Untugend5771 ihres Geizes1215 und schlug5221 sie, verbarg5641 mich und zürnete; da gingen3212 sie hin und her im Wege1870 ihres Herzens3820.

18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。

18 Aber da7495 ich ihre Wege1870 ansah7200, heilete ich sie und leitete5148 sie und gab7999 ihnen wieder Trost5150 und denen, die über jene Leid trugen57.

19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、

19 Ich will Frucht5108 der Lippen8193 schaffen1254, die da predigen: Friede7965, Friede7965! beide, denen in der Ferne7350 und denen in der Nähe7138, spricht der HErr3068, und will sie559 heilen7495.

20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、

20 Aber die4325 GOttlosen7563 sind wie ein ungestüm Meer3220, das nicht stille8252 sein kann3201, und seine Wellen Kot7516 und Unflat2916 auswerfen.

21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。

21 Die GOttlosen7563 haben nicht Frieden7965, spricht559 mein GOtt430.