以賽亞書第57章 |
1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。 |
2 爲義者卒於正寢、得考終命。 |
3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。 |
4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。 |
5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。 |
6 |
7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、 |
8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。 |
9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、 |
10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。 |
11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、 |
12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。 |
13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。 |
14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、 |
15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。 |
16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、 |
17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、 |
18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。 |
19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、 |
20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、 |
21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。 |
IsaiahChapter 57 |
1 BEHOLD, the righteous man has perished, and no one lays it to heart; and pious men are taken away, none considering that the righteous man is taken away from the evil to come. |
2 And when peace comes, they shall relax, and make progress. |
3 But you draw near hither, you sons of the afflicted one, the offspring of the adulterer and the whore. |
4 Against whom do you sport yourselves? Against whom do you open your mouth wide and draw out the tongue? Are you not children of iniquity, an offspring of falsehood, |
5 Comforting yourselves with idols under every green tree, slaying children as sacrifices in the valleys under the cliffs of the rocks? |
6 Your portion and your heritage is in the parts of the valleys; even upon them you have poured a drink offering, you have offered meal offerings. Should I receive comfort in these things? |
7 Upon high and lofty mountains you have set your bed; even thither you went up to offer sacrifices. |
8 Behind the doors also and on the posts you have inscribed your remembrance; for you are carried away from me, and you are gone up, and you have enlarged your bed, and you have become one of them; you have loved their bed where you saw their nakedness. |
9 And you did praise the kings with frankincense, and did increase your perfumes, and you did send your messengers far off, and you have brought yourself low, even down to Sheol. |
10 You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication. |
11 And of whom have you been in dread and fear, that you have lied against me and have not remembered me nor laid it to your heart? Behold, I am the Holy One of old, and you did not revere me. |
12 I will declare my righteousness, and your works shall not profit you. |
13 When you cry, let those who gather around you deliver you; but the wind shall carry them all away, and the whirlwind shall take them; but those who put their trust in me shall inherit the land and shall possess my holy mountain; |
14 And shall say, Clear up, clear up, prepare the way, take up the stumblingblocks out of the path of my people. |
15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, whose abode is high and holy, to the meek and the distressed in spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of those who are in pain: |
16 I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit proceeds from before me, and the breath, I have made it. |
17 Because of the iniquity of her treachery I was wroth and smote her; but she backslid and was wroth, and went away groaning in her heart. |
18 I have seen her ways, and I have healed her and have comforted her, and I have given comfort to her and to her mourners. |
19 I create the speech of the lips: peace, peace to those who are afar off and to those who are near, says the LORD; and I will heal them. |
20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, its waters cast up creeping things and mire. |
21 There is no peace to the wicked, says my God. |
以賽亞書第57章 |
IsaiahChapter 57 |
1 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以爲意、不知其逝世者、正以避患耳。 |
1 BEHOLD, the righteous man has perished, and no one lays it to heart; and pious men are taken away, none considering that the righteous man is taken away from the evil to come. |
2 爲義者卒於正寢、得考終命。 |
2 And when peace comes, they shall relax, and make progress. |
3 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。 |
3 But you draw near hither, you sons of the afflicted one, the offspring of the adulterer and the whore. |
4 爾曹罪人、偽爲妄作、張吻吐舌、欲侮何人。 |
4 Against whom do you sport yourselves? Against whom do you open your mouth wide and draw out the tongue? Are you not children of iniquity, an offspring of falsehood, |
5 爾祭偶像、縱淫欲於茂林之下、戮嬰孩於巖谷之間、灌奠獻祭、奉事溪中光石、我豈能忍。 |
5 Comforting yourselves with idols under every green tree, slaying children as sacrifices in the valleys under the cliffs of the rocks? |
6 |
6 Your portion and your heritage is in the parts of the valleys; even upon them you have poured a drink offering, you have offered meal offerings. Should I receive comfort in these things? |
7 爾曹陟高岡以獻祭、且置牀焉、 |
7 Upon high and lofty mountains you have set your bed; even thither you went up to offer sacrifices. |
8 門闕之後、爾立偶像、譬彼淫婦、背夫從人、與之相約、擇地設牀、欣然適彼、爾之背我亦若是。 |
8 Behind the doors also and on the posts you have inscribed your remembrance; for you are carried away from me, and you are gone up, and you have enlarged your bed, and you have become one of them; you have loved their bed where you saw their nakedness. |
9 爾自沐膏、多用香品、入覲君王、遣使遠方、爾自屈辱、幾陷陰府、 |
9 And you did praise the kings with frankincense, and did increase your perfumes, and you did send your messengers far off, and you have brought yourself low, even down to Sheol. |
10 適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。 |
10 You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication. |
11 爾敬恪者誰、反悖逆予、不以予爲意、予不罪爾、爾益無忌憚、 |
11 And of whom have you been in dread and fear, that you have lied against me and have not remembered me nor laid it to your heart? Behold, I am the Holy One of old, and you did not revere me. |
12 爾自稱爲義、爾所作爲、毫無裨益、余必暴爾。 |
12 I will declare my righteousness, and your works shall not profit you. |
13 爾患難號呼之際、每望羣偶援手、不知偶像一遇飄風、靡有孑遺、惟以我是恃者、可得斯土、獲聖山以爲業。 |
13 When you cry, let those who gather around you deliver you; but the wind shall carry them all away, and the whirlwind shall take them; but those who put their trust in me shall inherit the land and shall possess my holy mountain; |
14 竊聞人云、平衢路、修道途、去窒礙、俾我民前往、 |
14 And shall say, Clear up, clear up, prepare the way, take up the stumblingblocks out of the path of my people. |
15 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。 |
15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, whose abode is high and holy, to the meek and the distressed in spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of those who are in pain: |
16 我之責人、不恒蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、 |
16 I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit proceeds from before me, and the breath, I have made it. |
17 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志、 |
17 Because of the iniquity of her treachery I was wroth and smote her; but she backslid and was wroth, and went away groaning in her heart. |
18 我見其所爲、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。 |
18 I have seen her ways, and I have healed her and have comforted her, and I have given comfort to her and to her mourners. |
19 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、 |
19 I create the speech of the lips: peace, peace to those who are afar off and to those who are near, says the LORD; and I will heal them. |
20 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、 |
20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, its waters cast up creeping things and mire. |
21 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。 |
21 There is no peace to the wicked, says my God. |