以賽亞書

第48章

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

2 併於上節

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 «Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — ты, называющая себя Израилем. На самом же деле ты принадлежишь семье Иуды. Когда ты клянёшься и даёшь обещания, ты вспоминаешь имя Бога Израиля, но это делаешь ты неискренно и нечестно.

2 Вы, израильтяне, считаете себя гражданами святого города, которые полагаются на Бога Израиля. Господь Всемогущий — имя Его!

3 О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно Я всё свершил.

4 Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.

5 Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: „Это случилось по воле наших идолов”».

6 «Ты, Израиль, видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.

7 Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: „Мы уже знаем это!”

8 Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать и ничему не научишься ты. Ты никогда не слушал Моих предупреждений. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня. Я знал, что ты восстанешь против Меня, ещё со времени твоего рождения.

9 Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!

10 Я очистил тебя, но не как в пламени серебро очищают, тебя Я очистил в огне страданий.

11 Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как будто неважен Я. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.

12 Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.

13 Я землю сотворил Своими руками, а небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.

14 Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из ваших лжебогов это предсказал? Кир, избранник Господний, сделает всё, что Бог пожелает, уничтожив и Вавилон, и халдеев.

15 Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.

16 Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там, и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои». Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

17 Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: «Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.

18 Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало бы тебя.

19 И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной».

20 Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем во все концы земли. Скажите так: «Господь спас слугу Своего Иакова».

21 Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.

22 «Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира».

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

1 «Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — ты, называющая себя Израилем. На самом же деле ты принадлежишь семье Иуды. Когда ты клянёшься и даёшь обещания, ты вспоминаешь имя Бога Израиля, но это делаешь ты неискренно и нечестно.

2 併於上節

2 Вы, израильтяне, считаете себя гражданами святого города, которые полагаются на Бога Израиля. Господь Всемогущий — имя Его!

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

3 О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно Я всё свершил.

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

4 Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

5 Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: „Это случилось по воле наших идолов”».

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

6 «Ты, Израиль, видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

7 Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: „Мы уже знаем это!”

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

8 Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать и ничему не научишься ты. Ты никогда не слушал Моих предупреждений. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня. Я знал, что ты восстанешь против Меня, ещё со времени твоего рождения.

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

9 Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

10 Я очистил тебя, но не как в пламени серебро очищают, тебя Я очистил в огне страданий.

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

11 Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как будто неважен Я. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

12 Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

13 Я землю сотворил Своими руками, а небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

14 Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из ваших лжебогов это предсказал? Кир, избранник Господний, сделает всё, что Бог пожелает, уничтожив и Вавилон, и халдеев.

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

15 Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

16 Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там, и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои». Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Своего Духа, чтобы сказать вам всё это.

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

17 Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: «Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

18 Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало бы тебя.

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

19 И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной».

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

20 Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем во все концы земли. Скажите так: «Господь спас слугу Своего Иакова».

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

21 Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

22 «Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира».