詩篇

第71篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

Псалтирь

Псалом 71

1 Господи, помоги царю быть справедливым, а его сыну мудрые решения принимать.

2 Справедливо пусть судит Он людей всех неимущих.

3 Пусть будут мир и справедливость на всей земле: на каждом холме и на всякой горе.

4 Пусть будет царь к бедным справедлив, беспомощным защиту он окажет и притеснителей всех их усмирит.

5 Боже, пусть люди благоговеют перед Тобой, пока будут солнце и луна, из поколения в поколение.

6 Пусть он будет как дождь для полей, как для пашни дождь оживляющий.

7 В дни его пусть процветает праведность, пусть будет мир, пока не перестанет светить луна.

8 И от моря до моря пусть правит он, от Евфрата до края земного.

9 Пусть жители пустыни склонятся пред ним, а враги покорно на колени упадут.

10 Пусть цари Фарсиса и всех прибрежных царств дань ему приносят. Пусть цари Шевы и Севы дары ему несут.

11 Пусть все цари земные склонятся пред ним, и все народы во власти его будут.

12 Он спасёт убогих, взывающих к нему, потому что больше никто им не поможет.

13 К слабым будет добр он, отведёт нужду и не даст бедному умереть.

14 Он избавит их от злых людей, старающихся боль им причинить. Царь дорожит жизнью бедняка.

15 Пусть живёт он долго, да будет ему дано золото всей Шевы, и пусть люди молятся о нём, ежедневно благословляя.

16 Изобильны пусть будут хлеба на земле, на холмах плоды словно ливанские леса, и умножатся люди как в поле трава.

17 Пусть вечно славится имя царя, и в памяти людской он пребудет до тех пор, пока не погаснет солнце. И народы пусть благословенным его назовут, и обретут в нём благословение.

18 Пусть Господь, Бог Израиля, будет восхвалён, так как только Он такие великие чудеса сотворить способен.

19 Да восславится имя Его вовек. Да наполнится славой Его земля. Аминь и аминь!

20 Конец молитв Давида, сына Иессея.

21

22

23

24

詩篇

第71篇

Псалтирь

Псалом 71

1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、

1 Господи, помоги царю быть справедливым, а его сыну мудрые решения принимать.

2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、

2 Справедливо пусть судит Он людей всех неимущих.

3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、

3 Пусть будут мир и справедливость на всей земле: на каждом холме и на всякой горе.

4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、

4 Пусть будет царь к бедным справедлив, беспомощным защиту он окажет и притеснителей всех их усмирит.

5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、

5 Боже, пусть люди благоговеют перед Тобой, пока будут солнце и луна, из поколения в поколение.

6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、

6 Пусть он будет как дождь для полей, как для пашни дождь оживляющий.

7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、

7 В дни его пусть процветает праведность, пусть будет мир, пока не перестанет светить луна.

8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、

8 И от моря до моря пусть правит он, от Евфрата до края земного.

9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、

9 Пусть жители пустыни склонятся пред ним, а враги покорно на колени упадут.

10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、

10 Пусть цари Фарсиса и всех прибрежных царств дань ему приносят. Пусть цари Шевы и Севы дары ему несут.

11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、

11 Пусть все цари земные склонятся пред ним, и все народы во власти его будут.

12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、

12 Он спасёт убогих, взывающих к нему, потому что больше никто им не поможет.

13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

13 К слабым будет добр он, отведёт нужду и не даст бедному умереть.

14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、

14 Он избавит их от злых людей, старающихся боль им причинить. Царь дорожит жизнью бедняка.

15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、

15 Пусть живёт он долго, да будет ему дано золото всей Шевы, и пусть люди молятся о нём, ежедневно благословляя.

16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、

16 Изобильны пусть будут хлеба на земле, на холмах плоды словно ливанские леса, и умножатся люди как в поле трава.

17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、

17 Пусть вечно славится имя царя, и в памяти людской он пребудет до тех пор, пока не погаснет солнце. И народы пусть благословенным его назовут, и обретут в нём благословение.

18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、

18 Пусть Господь, Бог Израиля, будет восхвалён, так как только Он такие великие чудеса сотворить способен.

19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、

19 Да восславится имя Его вовек. Да наполнится славой Его земля. Аминь и аминь!

20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、

20 Конец молитв Давида, сына Иессея.

21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、

21

22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、

22

23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、

23

24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。

24