詩篇

第103篇

1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、

2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、

3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、

4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、

5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、

6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、

7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、

8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、

9 彼不恒責余、不常怒予兮、

10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、

11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、

12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、

13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、

14 上帝摶土爲人、永不忘兮、

15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、

16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、

17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、

18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、

19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、

20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、

21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、

22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。

Псалтирь

Псалом 103

1 Восхваляй, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты велик. Честь и слава — Твоё одеяние.

2 Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса.

3 Дворец небесный Свой над водами вознёс, облака — Твоя колесница, Ты летишь на крыльях ветра.

4 Господи, Ты сделал Ангелов Своими вестниками, пылающее пламя для Тебя — слуга.

5 Ты, Господи, установил на основании землю, и не рухнет она никогда.

6 Землю водами покрыл как одеялом, вода покрыла даже горы.

7 Но отступили воды по Твоему велению, от грома Твоего пустились в бег.

8 С гор они потекли в долины, в места, предназначенные для них Тобою.

9 Ты воздвиг морям границы, которых им не перейти. И никогда им больше землю не покрыть.

10 Ты послал источники в долины, с гор текут ручьи.

11 К ним дикие звери приходят, чтобы напиться, и даже дикий осёл жажду утоляет этою водою.

12 Птицы вьют гнёзда вокруг и песни поют в ветвях деревьев.

13 Дожди Твои напоят горы, плодами дел Твоих насытится земля.

14 Ты заставил траву расти для скота, заставил растения расти для людей:

15 вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.

16 Кедрам ливанским, Тобой посаженным, даёшь Ты влагу.

17 Птицы вьют гнёзда на них, и только аисты для себя выбрали ели.

18 Высокие горы — дом для диких козлов, скалы — убежище для барсуков.

19 Господь, Ты дал луну нам, чтобы указать начало праздников, и место захода солнцу показал.

20 Из темноты Ты сделал ночь — это время, когда дикие звери выходят на добычу.

21 Львы рычат, атакуя, как будто просят Господа о пище.

22 Но когда встаёт солнце, то звери снова возвращаются в логова свои.

詩篇

第103篇

Псалтирь

Псалом 103

1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、

1 Восхваляй, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты велик. Честь и слава — Твоё одеяние.

2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、

2 Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса.

3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、

3 Дворец небесный Свой над водами вознёс, облака — Твоя колесница, Ты летишь на крыльях ветра.

4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、

4 Господи, Ты сделал Ангелов Своими вестниками, пылающее пламя для Тебя — слуга.

5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、

5 Ты, Господи, установил на основании землю, и не рухнет она никогда.

6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、

6 Землю водами покрыл как одеялом, вода покрыла даже горы.

7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、

7 Но отступили воды по Твоему велению, от грома Твоего пустились в бег.

8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、

8 С гор они потекли в долины, в места, предназначенные для них Тобою.

9 彼不恒責余、不常怒予兮、

9 Ты воздвиг морям границы, которых им не перейти. И никогда им больше землю не покрыть.

10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、

10 Ты послал источники в долины, с гор текут ручьи.

11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、

11 К ним дикие звери приходят, чтобы напиться, и даже дикий осёл жажду утоляет этою водою.

12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、

12 Птицы вьют гнёзда вокруг и песни поют в ветвях деревьев.

13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、

13 Дожди Твои напоят горы, плодами дел Твоих насытится земля.

14 上帝摶土爲人、永不忘兮、

14 Ты заставил траву расти для скота, заставил растения расти для людей:

15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、

15 вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.

16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、

16 Кедрам ливанским, Тобой посаженным, даёшь Ты влагу.

17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、

17 Птицы вьют гнёзда на них, и только аисты для себя выбрали ели.

18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、

18 Высокие горы — дом для диких козлов, скалы — убежище для барсуков.

19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、

19 Господь, Ты дал луну нам, чтобы указать начало праздников, и место захода солнцу показал.

20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、

20 Из темноты Ты сделал ночь — это время, когда дикие звери выходят на добычу.

21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、

21 Львы рычат, атакуя, как будто просят Господа о пище.

22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。

22 Но когда встаёт солнце, то звери снова возвращаются в логова свои.