耶利米書第42章 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
3 示我當行途、當爲之事。 |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 |
2 Они обратились к нему с такими словами: |
3 Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, указал, куда нам идти и что делать». |
4 Тогда пророк Иеремия им ответил: |
5 Они сказали Иеремии: |
6 Понравится ли нам эта весть или нет, мы всё равно подчинимся Господу, Богу нашему. Дай нам знать, что сказал Господь, и мы обязательно послушаемся Его заповедей, и тогда у нас всё будет хорошо». |
7 |
8 Иеремия позвал Иоханана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от самого незначительного до самого знатного. |
9 И сказал им Иеремия: |
10 Господь сказал: „Если вы останетесь в Иудее, Я дам вам силу и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами. |
11 Сейчас вы боитесь царя Вавилона, но бояться его не стоит, потому что Я с вами. Я вас спасу и освобожу, и он пальцем вас не тронет. |
12 Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю”. Так сказал Господь. |
13 |
14 Или можете сказать: „Нет, мы пойдём и будем жить в Египте, потому что там нас не коснётся война, мы не услышим звука военных труб, и в той земле мы не будем голодать”. |
15 Если вы произнесёте эти слова, то выслушайте весть от Господа. Все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Если решите пойти в Египет, то вот что случится: |
16 вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; вас страшит голод, но и в Египте умрёте от голода. |
17 Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них”. |
18 Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”. |
19 |
20 Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти”. Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь повелит нам совершить, и обещали подчиниться Ему. |
21 Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не повиновались и не сделали того, что Он мне передал для вас. |
22 Итак, знайте, что если вы хотите жить в Египте, то там вы умрёте от меча, голода и страшных болезней». |
耶利米書第42章 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
1 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
2 Они обратились к нему с такими словами: |
3 示我當行途、當爲之事。 |
3 Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, указал, куда нам идти и что делать». |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
4 Тогда пророк Иеремия им ответил: |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
5 Они сказали Иеремии: |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
6 Понравится ли нам эта весть или нет, мы всё равно подчинимся Господу, Богу нашему. Дай нам знать, что сказал Господь, и мы обязательно послушаемся Его заповедей, и тогда у нас всё будет хорошо». |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
7 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
8 Иеремия позвал Иоханана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от самого незначительного до самого знатного. |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
9 И сказал им Иеремия: |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
10 Господь сказал: „Если вы останетесь в Иудее, Я дам вам силу и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами. |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
11 Сейчас вы боитесь царя Вавилона, но бояться его не стоит, потому что Я с вами. Я вас спасу и освобожу, и он пальцем вас не тронет. |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
12 Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю”. Так сказал Господь. |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
13 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
14 Или можете сказать: „Нет, мы пойдём и будем жить в Египте, потому что там нас не коснётся война, мы не услышим звука военных труб, и в той земле мы не будем голодать”. |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
15 Если вы произнесёте эти слова, то выслушайте весть от Господа. Все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Если решите пойти в Египет, то вот что случится: |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
16 вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; вас страшит голод, но и в Египте умрёте от голода. |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
17 Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них”. |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
18 Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”. |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
19 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
20 Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти”. Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь повелит нам совершить, и обещали подчиниться Ему. |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
21 Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не повиновались и не сделали того, что Он мне передал для вас. |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
22 Итак, знайте, что если вы хотите жить в Египте, то там вы умрёте от меча, голода и страшных болезней». |