以西結書

第22章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

8 藐視聖物、犯安息日。

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

17 耶和華諭我曰、

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

22 併於上節

23 耶和華諭我曰、

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, будешь ли ты судить город убийц (Иерусалим)? Расскажешь ли ты обо всём ужасном, что он сотворил?

3 Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Город полон убийц, и поэтому время его наказания скоро наступит. Он сотворил для себя грязных идолов, и они осквернили Иерусалим.

4 Жители Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили грязных идолов. Вина ваша очевидна, и поэтому время наказания пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю так, что другие народы будут над вами смеяться.

5 Все народы, живущие в далёких или близких землях, будут над вами смеяться. Вы погубили своё имя, и сейчас смятение охватило вас.

6 Каждый правитель в Израиле прибегает к своей силе, чтобы убивать людей.

7 Жители Иерусалима не почитают своих родителей, обижают чужеземцев в своём городе и обманывают вдов и сирот.

8 Они ненавидят Мои святыни и не почитают субботы.

9 Они лгут, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы поклоняться идолам, а затем возвращаются в Иерусалим, чтобы есть жертвы содружества. Жители Иерусалима погрязли в прелюбодействе.

10 Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их месячного кровотечения.

11 Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.

12 В Иерусалиме за деньги убивают людей, дают займы под проценты, обманывают соседа ради небольшой наживы и не вспоминают Меня”. Так сказал Господь Всемогущий.

13 Бог сказал: „Теперь послушай, Я хлопну в ладони и остановлю тебя. Я накажу тебя за обман и убийство.

14 Будешь ли ты смел и силён в час наказания? Нет! Я, Господь, сделаю то, что сказал.

15 Я рассею вас среди народов и заставлю пойти по разным странам. Я полностью уничтожу всю мерзость в вашем городе.

16 Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь”».

17 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

18 «Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец — полезные металлы, но если работник плавит серебро, очищая его от примесей, то эти металлы становятся никому не нужной примесью. Так и Израиль станет бесполезной примесью для Меня.

19 „Люди Израиля стали подобны этой примеси, — говорит Господь Всемогущий, — и поэтому Я соберу вас в Иерусалиме.

20 Работники кладут серебро, бронзу, олово и свинец в огонь, а затем раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю, а этот огонь — Мой пылающий гнев.

21 Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.

22 Как серебро плавится в огне, так и вы расплавитесь в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Свой гнев”».

23 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

24 «Сын человеческий, скажи Израилю, что это осквернённая страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.

25 Князья Иерусалима подобны рычащему льву, терзающему свою добычу. Они уничтожили многих и набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.

26 Священники сильно вредили Моему учению. Они унизительно относились к Моим святыням, не считая их святыми. К чистому они относятся как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Священники не оказывают Мне почёта, как будто неважен Я.

27 Правители Иерусалима как волки, рвущие добычу. Они нападают на людей и убивают ради богатства.

28 Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только замазывают её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — всего лишь ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.

29 Землевладельцы лгут и крадут друг у друга, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.

30 Я просил людей, чтобы они стали на защиту своей страны. Я молил их починить стены, а также стоять в проломах и защищать город, но никто не пришёл на помощь.

31 Поэтому Я показал им Мой гнев и уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они».

以西結書

第22章

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 耶和華諭我曰、

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、爲我所痛疾。

2 «Сын человеческий, будешь ли ты судить город убийц (Иерусалим)? Расскажешь ли ты обо всём ужасном, что он сотворил?

3 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。

3 Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Город полон убийц, и поэтому время его наказания скоро наступит. Он сотворил для себя грязных идолов, и они осквернили Иерусалим.

4 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、

4 Жители Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили грязных идолов. Вина ваша очевидна, и поэтому время наказания пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю так, что другие народы будут над вами смеяться.

5 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。

5 Все народы, живущие в далёких или близких землях, будут над вами смеяться. Вы погубили своё имя, и сейчас смятение охватило вас.

6 以色列牧伯居於爾中、竭力殺人、

6 Каждый правитель в Израиле прибегает к своей силе, чтобы убивать людей.

7 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。

7 Жители Иерусалима не почитают своих родителей, обижают чужеземцев в своём городе и обманывают вдов и сирот.

8 藐視聖物、犯安息日。

8 Они ненавидят Мои святыни и не почитают субботы.

9 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、

9 Они лгут, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы поклоняться идолам, а затем возвращаются в Иерусалим, чтобы есть жертвы содружества. Жители Иерусалима погрязли в прелюбодействе.

10 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、

10 Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их месячного кровотечения.

11 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、

11 Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.

12 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。

12 В Иерусалиме за деньги убивают людей, дают займы под проценты, обманывают соседа ради небольшой наживы и не вспоминают Меня”. Так сказал Господь Всемогущий.

13 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。

13 Бог сказал: „Теперь послушай, Я хлопну в ладони и остановлю тебя. Я накажу тебя за обман и убийство.

14 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、

14 Будешь ли ты смел и силён в час наказания? Нет! Я, Господь, сделаю то, что сказал.

15 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。

15 Я рассею вас среди народов и заставлю пойти по разным странам. Я полностью уничтожу всю мерзость в вашем городе.

16 爾旣罹慘報、爲異邦人目覩、則必知我乃耶和華。

16 Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь”».

17 耶和華諭我曰、

17 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

18 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異、

18 «Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец — полезные металлы, но если работник плавит серебро, очищая его от примесей, то эти металлы становятся никому не нужной примесью. Так и Израиль станет бесполезной примесью для Меня.

19 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、

19 „Люди Израиля стали подобны этой примеси, — говорит Господь Всемогущий, — и поэтому Я соберу вас в Иерусалиме.

20 猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。

20 Работники кладут серебро, бронзу, олово и свинец в огонь, а затем раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю, а этот огонь — Мой пылающий гнев.

21 我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。

21 Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.

22 併於上節

22 Как серебро плавится в огне, так и вы расплавитесь в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Свой гнев”».

23 耶和華諭我曰、

23 И снова Господь обратился ко мне с такими словами:

24 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、

24 «Сын человеческий, скажи Израилю, что это осквернённая страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.

25 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、

25 Князья Иерусалима подобны рычащему льву, терзающему свою добычу. Они уничтожили многих и набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.

26 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不爲剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、

26 Священники сильно вредили Моему учению. Они унизительно относились к Моим святыням, не считая их святыми. К чистому они относятся как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Священники не оказывают Мне почёта, как будто неважен Я.

27 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。

27 Правители Иерусалима как волки, рвущие добычу. Они нападают на людей и убивают ради богатства.

28 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、

28 Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только замазывают её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — всего лишь ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.

29 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、

29 Землевладельцы лгут и крадут друг у друга, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.

30 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。

30 Я просил людей, чтобы они стали на защиту своей страны. Я молил их починить стены, а также стоять в проломах и защищать город, но никто не пришёл на помощь.

31 故震怒憤烈、降災於衆、視其所爲而報之、我耶和華已言之矣。

31 Поэтому Я показал им Мой гнев и уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они».