約翰福音

第8章

1 耶穌往橄欖山、

2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、

3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、

4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、

5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、

6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、

8 復鞠躬畫地、

9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、

10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、

11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇

12 耶穌語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、

13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、

14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、

15 爾以貌擬人、惟我不然、

16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、

17 爾律載云、證以二人爲眞、

18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、

19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、

20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、

21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、

22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、

23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、

25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、

26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、

27 衆不知其言指天父也、

28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、

29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、

30 耶穌言此、人多信之、

31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、

32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇

33 衆曰、我儕亞伯拉罕裔、從未爲人奴、何云釋我乎、

34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、

35 夫奴無常家、而子有常、

36 若子釋爾、則誠釋矣、

37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、

38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、

39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、

40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、

41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、

42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、

43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、

44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、

45 我告爾眞理、爾不信、

46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、

47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、

48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、

49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、

50 我不求己榮、有審判者榮我也、

51 我誠告爾、人守我道、永不死、

52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、

53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、

54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、

55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、

56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、

57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、

58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、

59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Иисус отправился на Елеонскую гору.

2 Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ пришёл к Нему; Он же сел и стал поучать этих людей.

3 Законники и фарисеи привели к Нему женщину, пойманную во время супружеской измены, поставили её перед народом,

4 сказав Ему: «Учитель, эту женщину застали, когда она изменяла мужу.

5 Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?»

6 Они спросили, чтобы подловить Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус нагнулся и стал писать пальцем на земле.

7 Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: «Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень».

8 И снова, нагнувшись, стал писать на земле.

9 Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.

10 Иисус поднялся и спросил её: «Куда же все ушли? Разве никто не осудил тебя?»

11 Она ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал: «Я тоже не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».

12 Позднее Иисус снова говорил с народом: «Я — Свет мира. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, потому что Свет, несущий жизнь, всегда будет с ним».

13 Тогда фарисеи сказали Ему: «Всё это ты Сам о Себе свидетельствуешь. И потому нельзя считать Твоё свидетельство истинным».

14 Иисус ответил: «Хотя я Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.

15 Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.

16 Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.

17 В вашем законе написано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.

18 Я свидетельствую Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, тоже свидетельствует обо Мне».

19 Тогда они спросили Его: «Где же Твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы знали Меня, то знали бы и Моего Отца».

20 Всё это говорил Иисус, когда учил во дворе храма, стоя возле ящика для пожертвований, и никто не схватил Его, потому что Его время ещё не пришло.

21 Затем Иисус продолжил: «Я покину вас, и вы будете искать Меня, но умрёте в своём грехе. Вы не можете идти туда, куда Я иду».

22 Тогда иудейские предводители стали спрашивать друг друга: «Он, что, наложит на себя руки? Разве это Он имел в виду, сказав: „Вы не можете идти туда, куда Я иду”

23 Иисус ответил им: «Вы все принадлежите земле, Я же — свыше. Вы — от этого мира, Я же — не от этого мира.

24 И потому Я сказал вам, что все вы умрёте в своих грехах. Да, вы все умрё те в своих грехах, если не поверите в то, что Я — Сущий».

25 Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?» Иисус ответил: «Я Тот, о Ком Я вам говорил с самого начала.

26 Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».

27 Они не поняли, что Он говорит с ними об Отце.

28 Тогда Иисус сказал: «Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я — Сущий. Я ничего не делаю по Своей воле, а лишь говорю то, чему Мой Отец научил Меня.

29 Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, потому что Я всегда поступаю так, как Ему угодно».

30 И когда Иисус говорил всё это, многие поверили в Него.

31 Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые поверили в Него: «Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то вы — воистину Мои ученики.

32 Вы постигнете истину, и истина принесёт вам свободу».

33 Они ответили: «Мы потомки Авраама и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны

34 Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что каждый, кто грешит, есть раб греха.

35 Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.

36 И потому если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.

38 Я говорю о том, что Мой Отец показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец».

39 В ответ они сказали: «Наш отец — Авраам!» Иисус ответил им: «Если бы вы были детьми Авраама, то поступали бы так, как он.

40 Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.

41 Вы поступаете так же, как ваш отец». Тогда они сказали Ему: «Мы не незаконнорожденные! У нас один Отец — Бог!»

42 Иисус ответил: «Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, так как Я от Бога пришёл и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по Своей воле — это Бог послал Меня.

43 Вы не понимаете того, о чём Я говорю только потому, что не можете принять Моего учения.

44 Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.

45 Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.

46 Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?

47 Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога».

48 В ответ Ему иудеи сказали: «Разве мы неправы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом, который свёл Тебя с ума?»

49 Иисус ответил: «Я не одержим бесом, но Я чту Моего Отца, вы же бесчестите Меня.

50 Я не ищу славу для Себя, но есть Тот, Кто ищет славу для Меня, Он же и судит.

51 Истинно вам говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт».

52 Иудеи сказали Ему: «Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а Ты говоришь, что кто примет Твоё учение, никогда не умрёт.

53 Разве Ты превосходишь величием нашего отца Авраама? Он умер, и пророки тоже умерли. Что Ты о Себе воображаешь?»

54 Иисус ответил: «Если бы Я сам прославлял Себя, то эта слава ничего бы не значила. Однако Меня прославляет Мой Отец, про Которого вы говорите, что Он ваш Бог.

55 Но вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю всё, что Он говорит.

56 Ваш отец Авраам был бы рад тому, что увидит тот День, когда Я приду. Он увидел этот День и возрадовался».

57 Тогда иудеи спросили Иисуса: «Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?»

58 Он ответил: «Истинно вам говорю: ещё до того как был Авраам, Я — Сущий!»

59 Услышав эти слова, они набрали камней, чтобы бросить в Иисуса, но Он скрылся и ушёл со двора храма.

約翰福音

第8章

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 耶穌往橄欖山、

1 Иисус отправился на Елеонскую гору.

2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、

2 Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ пришёл к Нему; Он же сел и стал поучать этих людей.

3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、

3 Законники и фарисеи привели к Нему женщину, пойманную во время супружеской измены, поставили её перед народом,

4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、

4 сказав Ему: «Учитель, эту женщину застали, когда она изменяла мужу.

5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、

5 Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?»

6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、

6 Они спросили, чтобы подловить Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус нагнулся и стал писать пальцем на земле.

7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、

7 Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: «Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень».

8 復鞠躬畫地、

8 И снова, нагнувшись, стал писать на земле.

9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、

9 Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.

10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、

10 Иисус поднялся и спросил её: «Куда же все ушли? Разве никто не осудил тебя?»

11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇

11 Она ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал: «Я тоже не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».

12 耶穌語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、

12 Позднее Иисус снова говорил с народом: «Я — Свет мира. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, потому что Свет, несущий жизнь, всегда будет с ним».

13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、

13 Тогда фарисеи сказали Ему: «Всё это ты Сам о Себе свидетельствуешь. И потому нельзя считать Твоё свидетельство истинным».

14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、

14 Иисус ответил: «Хотя я Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.

15 爾以貌擬人、惟我不然、

15 Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.

16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、

16 Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.

17 爾律載云、證以二人爲眞、

17 В вашем законе написано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.

18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、

18 Я свидетельствую Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, тоже свидетельствует обо Мне».

19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、

19 Тогда они спросили Его: «Где же Твой Отец?» Иисус ответил: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы знали Меня, то знали бы и Моего Отца».

20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、

20 Всё это говорил Иисус, когда учил во дворе храма, стоя возле ящика для пожертвований, и никто не схватил Его, потому что Его время ещё не пришло.

21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、

21 Затем Иисус продолжил: «Я покину вас, и вы будете искать Меня, но умрёте в своём грехе. Вы не можете идти туда, куда Я иду».

22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、

22 Тогда иудейские предводители стали спрашивать друг друга: «Он, что, наложит на себя руки? Разве это Он имел в виду, сказав: „Вы не можете идти туда, куда Я иду”

23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、

23 Иисус ответил им: «Вы все принадлежите земле, Я же — свыше. Вы — от этого мира, Я же — не от этого мира.

24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、

24 И потому Я сказал вам, что все вы умрёте в своих грехах. Да, вы все умрё те в своих грехах, если не поверите в то, что Я — Сущий».

25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、

25 Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?» Иисус ответил: «Я Тот, о Ком Я вам говорил с самого начала.

26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、

26 Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».

27 衆不知其言指天父也、

27 Они не поняли, что Он говорит с ними об Отце.

28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、

28 Тогда Иисус сказал: «Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я — Сущий. Я ничего не делаю по Своей воле, а лишь говорю то, чему Мой Отец научил Меня.

29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、

29 Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, потому что Я всегда поступаю так, как Ему угодно».

30 耶穌言此、人多信之、

30 И когда Иисус говорил всё это, многие поверили в Него.

31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、

31 Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые поверили в Него: «Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то вы — воистину Мои ученики.

32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇

32 Вы постигнете истину, и истина принесёт вам свободу».

33 衆曰、我儕亞伯拉罕裔、從未爲人奴、何云釋我乎、

33 Они ответили: «Мы потомки Авраама и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны

34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、

34 Иисус ответил им: «Истинно вам говорю, что каждый, кто грешит, есть раб греха.

35 夫奴無常家、而子有常、

35 Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.

36 若子釋爾、則誠釋矣、

36 И потому если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.

37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.

38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、

38 Я говорю о том, что Мой Отец показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец».

39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、

39 В ответ они сказали: «Наш отец — Авраам!» Иисус ответил им: «Если бы вы были детьми Авраама, то поступали бы так, как он.

40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、

40 Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.

41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、

41 Вы поступаете так же, как ваш отец». Тогда они сказали Ему: «Мы не незаконнорожденные! У нас один Отец — Бог!»

42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、

42 Иисус ответил: «Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, так как Я от Бога пришёл и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по Своей воле — это Бог послал Меня.

43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、

43 Вы не понимаете того, о чём Я говорю только потому, что не можете принять Моего учения.

44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、

44 Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.

45 我告爾眞理、爾不信、

45 Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.

46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、

46 Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?

47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、

47 Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога».

48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、

48 В ответ Ему иудеи сказали: «Разве мы неправы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом, который свёл Тебя с ума?»

49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、

49 Иисус ответил: «Я не одержим бесом, но Я чту Моего Отца, вы же бесчестите Меня.

50 我不求己榮、有審判者榮我也、

50 Я не ищу славу для Себя, но есть Тот, Кто ищет славу для Меня, Он же и судит.

51 我誠告爾、人守我道、永不死、

51 Истинно вам говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт».

52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、

52 Иудеи сказали Ему: «Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а Ты говоришь, что кто примет Твоё учение, никогда не умрёт.

53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、

53 Разве Ты превосходишь величием нашего отца Авраама? Он умер, и пророки тоже умерли. Что Ты о Себе воображаешь?»

54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、

54 Иисус ответил: «Если бы Я сам прославлял Себя, то эта слава ничего бы не значила. Однако Меня прославляет Мой Отец, про Которого вы говорите, что Он ваш Бог.

55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、

55 Но вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю всё, что Он говорит.

56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、

56 Ваш отец Авраам был бы рад тому, что увидит тот День, когда Я приду. Он увидел этот День и возрадовался».

57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、

57 Тогда иудеи спросили Иисуса: «Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?»

58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、

58 Он ответил: «Истинно вам говорю: ещё до того как был Авраам, Я — Сущий!»

59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、

59 Услышав эти слова, они набрали камней, чтобы бросить в Иисуса, но Он скрылся и ушёл со двора храма.