約翰福音第19章 |
1 彼拉多取耶穌鞭之、 |
2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 |
3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 |
4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 |
5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 |
6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 |
7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 |
8 |
9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 |
10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 |
11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 |
12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 |
13 |
14 時、踰越節之備日、約日中、 |
15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 |
16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 |
17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 |
18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 |
19 |
20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 |
21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 |
22 彼拉多曰、書則書矣、〇 |
23 |
24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 |
25 |
26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 |
27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 |
28 |
29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 |
30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 |
31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 |
32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 |
33 及耶穌、見其已死、不折、 |
34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 |
35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 |
36 此事成、則經言其骨不折、 |
37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 |
38 |
39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 |
40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 |
41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 |
42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
2 Солдаты сплели венок из колючек и возложили Иисусу на голову, а потом набросили на Него багряную накидку. |
3 Они подходили к Иисусу и говорили: |
4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: |
5 И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: |
6 Увидев Иисуса, главные священники и стражники храма закричали: |
7 Иудейские предводители ответили: |
8 |
9 |
10 Тогда Пилат сказал: |
11 Иисус ответил: |
12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудейские предводители закричали: |
13 |
14 Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: |
15 И тогда они закричали: |
16 И тогда Пилат отдал Иисуса солдатам, чтобы они распяли Его. Солдаты увели Иисуса. |
17 |
18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине. |
19 Пилат велел сделать надпись: |
20 Многие иудеи прочли надпись, так как место, где распяли Иисуса, находилось неподалёку от города, и поэтому надпись была сделана на арамейском, греческом и латыни. |
21 Тогда иудейские главные священники стали говорить Пилату: |
22 Пилат ответил: |
23 |
24 Тогда солдаты сказали друг другу: |
25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Его мать и её сестра, вместе с Марией, Клеоповой женой, и Марией Магдалиной. |
26 Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: |
27 А потом сказал ученику: |
28 |
29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту. |
30 Вкусив уксус, Иисус произнёс: |
31 |
32 Тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Иисусом. |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, и поэтому они не перебили Ему ноги. |
34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас хлынули кровь и вода. |
35 Об этом свидетельствовал тот, кто был очевидцем происшедшего. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду, чтобы и вы поверили. |
36 Это произошло во исполнение Писаний: |
37 И ещё в другом месте Писаний говорится: |
38 |
39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу ночью. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирры и алоэ. |
40 Они взяли тело Иисуса и обернули Его полосами льняной ткани с благовонными маслами в согласии с иудейским погребальным обычаем. |
41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём — новая гробница, в которой никто не был похоронен. |
42 Так как была пятница и иудеи готовились к субботнему дню, а гробница была рядом, они положили в неё Иисуса. |
約翰福音第19章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 彼拉多取耶穌鞭之、 |
1 |
2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 |
2 Солдаты сплели венок из колючек и возложили Иисусу на голову, а потом набросили на Него багряную накидку. |
3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 |
3 Они подходили к Иисусу и говорили: |
4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 |
4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: |
5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 |
5 И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: |
6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 |
6 Увидев Иисуса, главные священники и стражники храма закричали: |
7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 |
7 Иудейские предводители ответили: |
8 |
8 |
9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 |
9 |
10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 |
10 Тогда Пилат сказал: |
11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 |
11 Иисус ответил: |
12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 |
12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудейские предводители закричали: |
13 |
13 |
14 時、踰越節之備日、約日中、 |
14 Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: |
15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 |
15 И тогда они закричали: |
16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 |
16 И тогда Пилат отдал Иисуса солдатам, чтобы они распяли Его. Солдаты увели Иисуса. |
17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 |
17 |
18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 |
18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине. |
19 |
19 Пилат велел сделать надпись: |
20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 |
20 Многие иудеи прочли надпись, так как место, где распяли Иисуса, находилось неподалёку от города, и поэтому надпись была сделана на арамейском, греческом и латыни. |
21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 |
21 Тогда иудейские главные священники стали говорить Пилату: |
22 彼拉多曰、書則書矣、〇 |
22 Пилат ответил: |
23 |
23 |
24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 |
24 Тогда солдаты сказали друг другу: |
25 |
25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Его мать и её сестра, вместе с Марией, Клеоповой женой, и Марией Магдалиной. |
26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 |
26 Иисус увидел Свою мать и стоявшего там ученика, которого Он любил. Затем Иисус обратился к матери с такими словами: |
27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 |
27 А потом сказал ученику: |
28 |
28 |
29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 |
29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту. |
30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 |
30 Вкусив уксус, Иисус произнёс: |
31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 |
31 |
32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 |
32 Тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Иисусом. |
33 及耶穌、見其已死、不折、 |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, и поэтому они не перебили Ему ноги. |
34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 |
34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас хлынули кровь и вода. |
35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 |
35 Об этом свидетельствовал тот, кто был очевидцем происшедшего. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду, чтобы и вы поверили. |
36 此事成、則經言其骨不折、 |
36 Это произошло во исполнение Писаний: |
37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 |
37 И ещё в другом месте Писаний говорится: |
38 |
38 |
39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 |
39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу ночью. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирры и алоэ. |
40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 |
40 Они взяли тело Иисуса и обернули Его полосами льняной ткани с благовонными маслами в согласии с иудейским погребальным обычаем. |
41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 |
41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём — новая гробница, в которой никто не был похоронен. |
42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 |
42 Так как была пятница и иудеи готовились к субботнему дню, а гробница была рядом, они положили в неё Иисуса. |