約翰福音第19章 |
1 彼拉多取耶穌鞭之、 |
2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 |
3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 |
4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 |
5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 |
6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 |
7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 |
8 |
9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 |
10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 |
11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 |
12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 |
13 |
14 時、踰越節之備日、約日中、 |
15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 |
16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 |
17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 |
18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 |
19 |
20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 |
21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 |
22 彼拉多曰、書則書矣、〇 |
23 |
24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 |
25 |
26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 |
27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 |
28 |
29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 |
30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 |
31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 |
32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 |
33 及耶穌、見其已死、不折、 |
34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 |
35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 |
36 此事成、則經言其骨不折、 |
37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 |
38 |
39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 |
40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 |
41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 |
42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 |
2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, |
3 подходили к Нему, говоря: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. |
15 |
16 |
17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа. |
18 |
19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « |
20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. |
21 Начальники иудеев возразили Пилату: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус попробовал вино и сказал: |
31 |
32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. |
34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода. |
35 |
36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». |
37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». |
38 |
39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. |
40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. |
41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. |
42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. |
約翰福音第19章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 19 |
1 彼拉多取耶穌鞭之、 |
1 |
2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 |
2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, |
3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 |
3 подходили к Нему, говоря: |
4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 |
4 |
5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 |
5 |
6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 |
6 |
7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 |
7 |
8 |
8 |
9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 |
9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: |
10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 |
10 |
11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 |
11 |
12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 時、踰越節之備日、約日中、 |
14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. |
15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 |
15 |
16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 |
16 |
17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 |
17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа. |
18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 |
18 |
19 |
19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « |
20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 |
20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. |
21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 |
21 Начальники иудеев возразили Пилату: |
22 彼拉多曰、書則書矣、〇 |
22 |
23 |
23 |
24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 |
24 |
25 |
25 |
26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 |
26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. |
27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 |
27 |
28 |
28 |
29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 |
29 |
30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 |
30 Иисус попробовал вино и сказал: |
31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 |
31 |
32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 |
32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. |
33 及耶穌、見其已死、不折、 |
33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. |
34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 |
34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода. |
35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 |
35 |
36 此事成、則經言其骨不折、 |
36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». |
37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 |
37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». |
38 |
38 |
39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 |
39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. |
40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 |
40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. |
41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 |
41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. |
42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 |
42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. |