約珥書

第2章

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

4 其狀若馬、疾行若騎、

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

6 人見其將至、悚惶變色、

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

29 當日我將以我神賦於僕婢、

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 Трубите в трубы на Сионе, бейте тревогу на Моей Святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Приближается День Господний, уже близок он.

2 Это будет тёмный и мрачный день, с нависшими чёрными тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы. Это будет могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.

3 Это войско уничтожит землю, словно пожар дотла спалит её.

4 Они похожи на лошадей и скачут как боевая конница.

5 Прислушайтесь, они несутся с грохотом колесниц, мчащихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они словно могучий народ, готовый к сражению.

6 Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.

7 Эти воины бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.

8 Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, то другие продолжают идти вперёд.

9 Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они как воры, проникающие в дом через окна.

10 Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.

11 Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и могущественно полчище Его, и оно повинуется Его командам. Велик и ужасен День Господний, и никто не в силах остановить его.

12 И ныне говорит Господь: «Всем сердцем обратитесь ко Мне! Вы грешили, а теперь плачьте и поститесь, покажите Мне, что вы раскаиваетесь в своих грехах!

13 Разрывайте сердца свои, а не одежды». Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив, долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и отвести ужасное наказание Своё.

14 Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести хлебное приношение и возлияние Господу, Богу своему.

15 Трубите в трубы на Сионе, созовите священное собрание и призовите людей к посту.

16 Соберите народ, созовите его на собрание, соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев, пусть выйдут жених и невеста из спален своих.

17 Пусть священники и слуги Божьи плачут между порогом и алтарём. Им всем следует молиться и говорить: «Пощади, Господи, Твой народ и не отдавай его на поругание. Не позволяй другим народам издеваться над ним. Не дай другим народам смеясь, говорить: „Где же их Бог?”»

18 Господь проявил заботу о Своей земле, Он пожалел Свой народ.

19 Господь обратился к Своему народу, сказав: «Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.

20 Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к Мёртвому морю, а некоторые — к Средиземному. Эти люди принесли много зла, и за это поплатятся они. Они будут гнить как мертвецы, от которых поднимется вокруг страшное зловоние!»

21 Не страшись, земля, радуйся и веселись! Господь совершит великие дела!

22 Не бойтесь, дикие звери, пустынные пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут обильный урожай.

23 Поэтому веселись, народ Сиона, радуйся в Господе, Боге твоём. В доброте Своей Господь даст тебе дождь: Он пошлёт тебе, как прежде, обильные дожди осенью и весной.

24 Тогда на токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.

25 Я возмещу вам всё, что утратили вы за те годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча. Они были войском Моим, которое Я наслал на вас.

26 У вас будет много еды, и вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудеса. Никогда больше Мой народ не испытает подобного стыда.

27 И тогда вы узнаете, что Я с Израилем и что Я — Господь, ваш Единственный Бог! Больше никогда Мой народ не будет пристыжен.

28 А после того как всё это случится, Я изолью Духа Своего на людей. И тогда будут пророчествовать ваши сыновья и дочери, а ваши старцы увидят вещие сны, и юношей посетят видения.

29 В те дни Я изолью Духа Своего даже на рабов и рабынь.

30 Я покажу вам знамения на земле и на небесах: огонь, кровь и густой дым.

31 Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного Дня Господнего.

32 Все, кто призовут имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на гору Сион и в Иерусалим, и среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.

約珥書

第2章

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

1 Трубите в трубы на Сионе, бейте тревогу на Моей Святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Приближается День Господний, уже близок он.

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

2 Это будет тёмный и мрачный день, с нависшими чёрными тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы. Это будет могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

3 Это войско уничтожит землю, словно пожар дотла спалит её.

4 其狀若馬、疾行若騎、

4 Они похожи на лошадей и скачут как боевая конница.

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

5 Прислушайтесь, они несутся с грохотом колесниц, мчащихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они словно могучий народ, готовый к сражению.

6 人見其將至、悚惶變色、

6 Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

7 Эти воины бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

8 Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, то другие продолжают идти вперёд.

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

9 Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они как воры, проникающие в дом через окна.

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

10 Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

11 Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и могущественно полчище Его, и оно повинуется Его командам. Велик и ужасен День Господний, и никто не в силах остановить его.

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

12 И ныне говорит Господь: «Всем сердцем обратитесь ко Мне! Вы грешили, а теперь плачьте и поститесь, покажите Мне, что вы раскаиваетесь в своих грехах!

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

13 Разрывайте сердца свои, а не одежды». Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив, долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и отвести ужасное наказание Своё.

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

14 Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести хлебное приношение и возлияние Господу, Богу своему.

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

15 Трубите в трубы на Сионе, созовите священное собрание и призовите людей к посту.

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

16 Соберите народ, созовите его на собрание, соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев, пусть выйдут жених и невеста из спален своих.

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

17 Пусть священники и слуги Божьи плачут между порогом и алтарём. Им всем следует молиться и говорить: «Пощади, Господи, Твой народ и не отдавай его на поругание. Не позволяй другим народам издеваться над ним. Не дай другим народам смеясь, говорить: „Где же их Бог?”»

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

18 Господь проявил заботу о Своей земле, Он пожалел Свой народ.

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

19 Господь обратился к Своему народу, сказав: «Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

20 Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к Мёртвому морю, а некоторые — к Средиземному. Эти люди принесли много зла, и за это поплатятся они. Они будут гнить как мертвецы, от которых поднимется вокруг страшное зловоние!»

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

21 Не страшись, земля, радуйся и веселись! Господь совершит великие дела!

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

22 Не бойтесь, дикие звери, пустынные пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут обильный урожай.

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

23 Поэтому веселись, народ Сиона, радуйся в Господе, Боге твоём. В доброте Своей Господь даст тебе дождь: Он пошлёт тебе, как прежде, обильные дожди осенью и весной.

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

24 Тогда на токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

25 Я возмещу вам всё, что утратили вы за те годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча. Они были войском Моим, которое Я наслал на вас.

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

26 У вас будет много еды, и вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудеса. Никогда больше Мой народ не испытает подобного стыда.

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

27 И тогда вы узнаете, что Я с Израилем и что Я — Господь, ваш Единственный Бог! Больше никогда Мой народ не будет пристыжен.

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

28 А после того как всё это случится, Я изолью Духа Своего на людей. И тогда будут пророчествовать ваши сыновья и дочери, а ваши старцы увидят вещие сны, и юношей посетят видения.

29 當日我將以我神賦於僕婢、

29 В те дни Я изолью Духа Своего даже на рабов и рабынь.

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

30 Я покажу вам знамения на земле и на небесах: огонь, кровь и густой дым.

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

31 Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного Дня Господнего.

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

32 Все, кто призовут имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на гору Сион и в Иерусалим, и среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.