約珥書

第2章

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

4 其狀若馬、疾行若騎、

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

6 人見其將至、悚惶變色、

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

29 當日我將以我神賦於僕婢、

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Joel

Kapitel 2

1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.

2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.

3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.

4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.

5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.

6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.

7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.

8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.

9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.

10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.

11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?

12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!

13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.

14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!

16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!

17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.

19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.

20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.

21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.

22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.

23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,

24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.

25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,

26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.

27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.

28

29

30

31

32

約珥書

第2章

Der Prophet Joel

Kapitel 2

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.

4 其狀若馬、疾行若騎、

4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.

6 人見其將至、悚惶變色、

6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

28

29 當日我將以我神賦於僕婢、

29

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

30

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

31

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

32