約珥書

第2章

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

4 其狀若馬、疾行若騎、

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

6 人見其將至、悚惶變色、

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

29 當日我將以我神賦於僕婢、

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

Пророк Иоиль

Глава 2

1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе.Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного.Этот день уже близок –

2 день тьмы и мрака, день туч и мглы:подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ.Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.

3 Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь.До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц,с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам.Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

8 Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой;прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен,забираются в дома через окна, как воры.

10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо,меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.

11 Подобно грому, прозвучит голос Вечного перед Его войском.Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли.Велик и очень страшен день Вечного! Кто выдержит его?

12 – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

13 Разорвите ваши сердца, а не одежды,и вернитесь к Вечному, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, .долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения –и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

16 Соберите народ и освятите собравшихся,созовите старцев, позовите детей и младенцев.Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

17 Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. .Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

18 И тогда Вечный возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

19 И отвечая Своему народу, Вечный скажет:
– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились,и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

20 Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли.Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море. .И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Вечный совершил великие дела!

22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища,деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

23 Радуйся, народ Иерусалима, . веселись о Вечном, твоём Боге!Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

25 – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.

26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас.И Мой народ больше не испытает позора!

27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила, и что Я – Вечный, ваш Бог, и нет другого.И Мой народ больше не испытает позора!

28 – И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться пророческие сны, и ваши юноши будут видеть видения.

29 Даже на рабов и рабынь Я изолью в те дни Моего Духа.

30 Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

31 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и страшный день Вечного.

32 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.

約珥書

第2章

Пророк Иоиль

Глава 2

1 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе.Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного.Этот день уже близок –

2 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

2 день тьмы и мрака, день туч и мглы:подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ.Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.

3 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

3 Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь.До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

4 其狀若馬、疾行若騎、

4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

5 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц,с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

6 人見其將至、悚惶變色、

6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

7 維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам.Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

8 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

8 Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой;прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

9 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен,забираются в дома через окна, как воры.

10 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо,меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.

11 耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

11 Подобно грому, прозвучит голос Вечного перед Его войском.Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли.Велик и очень страшен день Вечного! Кто выдержит его?

12 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

12 – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

13 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

13 Разорвите ваши сердца, а не одежды,и вернитесь к Вечному, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, .долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

14 望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения –и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

15 吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

16 和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

16 Соберите народ и освятите собравшихся,созовите старцев, позовите детей и младенцев.Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

17 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

17 Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. .Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

18 耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

18 И тогда Вечный возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

19 應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

19 И отвечая Своему народу, Вечный скажет:
– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились,и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

20 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

20 Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли.Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море. .И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

21 我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Вечный совершил великие дела!

22 六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища,деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

23 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

23 Радуйся, народ Иерусалима, . веселись о Вечном, твоём Боге!Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

24 穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

25 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

25 – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.

26 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас.И Мой народ больше не испытает позора!

27 俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила, и что Я – Вечный, ваш Бог, и нет другого.И Мой народ больше не испытает позора!

28 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

28 – И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться пророческие сны, и ваши юноши будут видеть видения.

29 當日我將以我神賦於僕婢、

29 Даже на рабов и рабынь Я изолью в те дни Моего Духа.

30 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

30 Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

31 日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

31 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и страшный день Вечного.

32 凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

32 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.