哥林多前書

第7章

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

6 我言此、權也、非命也、

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 7

1 Теперь же я отвечу на вопрос, который вы мне задали в своём письме. Вы спросили: «Лучше ли для мужчины вовсе не вступать в половые отношения?»

2 Во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.

3 Муж должен исполнять супружеский долг перед своей женой, а жена должна исполнять супружеский долг перед своим мужем.

4 Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, а жена властна над ним.

5 Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.

6 Однако я говорю это в качестве позволения, а не приказа.

7 Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар: один человек — такой, а другой — иной.

8 Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю: «Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.

9 Но если они не могут воздержаться, то лучше им жениться, чем сгорать от желания».

10 Тем же, кто женат, я велю вот что, хотя это говорю не я, а Господь: жена не должна стремиться развестись со своим мужем.

11 Если же она разведётся, то должна оставаться незамужней или примириться со своим мужем, муж же не должен разводиться со своей женой.

12 Что же касается остального, то я скажу, и это говорю я, а не Господь: если кто-либо из братьев женат на неверующей женщине и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.

13 Если у женщины неверующий муж и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,

14 так как неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.

15 Однако если неверующий или неверующая потребует развод, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра во Христе свободны. Бог призвал вас жить в мире.

16 Жена, кто знает, может случиться так, что ты спасёшь своего мужа. Муж, кто знает, может случиться так, что ты спасёшь свою жену. Никто не знает, что произойдёт в будущем.

17 Каждый должен жить только в согласии с тем, что Бог назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквям.

18 Если мужчина был уже обрезан, когда Бог призвал его, то он не должен менять этого. А если человек не был обрезан, когда Бог призвал его, то не должен подвергаться обрезанию.

19 Совершенно неважно обрезан ли мужчина или нет, а важно лишь соблюдение заповедей Божьих.

20 Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был призван.

21 Если ты находился в рабстве, когда Бог призвал тебя, пусть это тебя не тревожит. Но если можешь стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.

22 Потому что тот человек, который находился в рабстве, когда Господь призвал его, свободен перед Богом. Точно так же и тот, кто призван, когда был свободным, — раб Христа.

23 Бог заплатил высокою цену, выкупив вас, поэтому не будьте рабами людей.

24 Братья и сёстры! В новой жизни с Богом каждый из вас должен оставаться перед Ним в том состоянии, в котором был призван.

25 Что же касается несостоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но я выскажу своё мнение как достойный доверия, так как Господь оказал мне Свою милость.

26 Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше человеку оставаться таким же одиноким, как я.

27 Если ты связан узами брака с женой, то не ищи освобождения. Если ты не состоишь в браке, то не ищи себе жену.

28 Но если женишься, то тем самым не согрешишь; и если девственница выходит замуж, то тем самым она не согрешит. Однако такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этих страданий.

29 Вот что я говорю, братья и сёстры: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть как те, у кого их нет.

30 Скорбь или радость не должны иметь для вас никакого значения. Приобретя что-либо, вы должны вести себя так, как будто вы ничем не владеете.

31 Вам необходимо пользоваться благами мира, не испытывая к ним никакой привязанности. Именно так вы и должны жить, потому что этот мир скоро исчезнет.

32 Я хочу освободить вас от волнений и переживаний. Неженатый заботится о делах Господа и о том, как он может угодить Ему.

33 Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить своей жене.

34 Ему необходимо одновременно думать о том, как угодить жене и Господу. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о Господних делах, стараясь полностью посвятить себя, духом и телом, Господу. Замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить своему мужу.

35 Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения. Я хочу, чтобы вы были полностью преданы Господу и не тратили время на другие дела.

36 Если жених считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, если страсти его слишком сильны и им необходимо пожениться, то пусть он женится, если хочет. Он не согрешит.

37 Но тот, кто твёрд в своём решении, не поддаётся искушению, владеет своими желаниями и твёрдо решил в сердце сохранить свою невесту такой, как она есть, поступает хорошо.

38 Итак, тот, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, а кто не женится, — ещё лучше.

39 Женщина связана узами брака до тех пор, пока её муж жив, но, если муж умирает, она может выйти замуж за кого пожелает, но только в Господе.

40 Однако по моему мнению, она будет более счастливой, если повторно не выйдет замуж. Таково моё мнение, и я думаю, что во мне есть Дух Божий.

哥林多前書

第7章

1-е Послание коринфянам

Глава 7

1 爾遺書問我、我答云、男不納婦更愈、

1 Теперь же я отвечу на вопрос, который вы мне задали в своём письме. Вы спросили: «Лучше ли для мужчины вовсе не вступать в половые отношения?»

2 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、

2 Во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.

3 夫與婦宜好合、婦與夫亦然、

3 Муж должен исполнять супружеский долг перед своей женой, а жена должна исполнять супружеский долг перед своим мужем.

4 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、

4 Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, а жена властна над ним.

5 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、

5 Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.

6 我言此、權也、非命也、

6 Однако я говорю это в качестве позволения, а не приказа.

7 吾願爾衆如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、

7 Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар: один человек — такой, а другой — иной.

8 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、

8 Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю: «Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.

9 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寕嫁娶、

9 Но если они не могут воздержаться, то лучше им жениться, чем сгорать от желания».

10 已嫁已娶者、我更有言論爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、

10 Тем же, кто женат, я велю вот что, хотя это говорю не я, а Господь: жена не должна стремиться развестись со своим мужем.

11 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、

11 Если же она разведётся, то должна оставаться незамужней или примириться со своим мужем, муж же не должен разводиться со своей женой.

12 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、

12 Что же касается остального, то я скажу, и это говорю я, а не Господь: если кто-либо из братьев женат на неверующей женщине и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.

13 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、

13 Если у женщины неверующий муж и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,

14 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、

14 так как неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.

15 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、

15 Однако если неверующий или неверующая потребует развод, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра во Христе свободны. Бог призвал вас жить в мире.

16 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、

16 Жена, кто знает, может случиться так, что ты спасёшь своего мужа. Муж, кто знает, может случиться так, что ты спасёшь свою жену. Никто не знает, что произойдёт в будущем.

17 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、

17 Каждый должен жить только в согласии с тем, что Бог назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквям.

18 人旣受割禮而見召、則勿廢割禮、未受割禮而見召、則勿受割、

18 Если мужчина был уже обрезан, когда Бог призвал его, то он не должен менять этого. А если человек не был обрезан, когда Бог призвал его, то не должен подвергаться обрезанию.

19 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、

19 Совершенно неважно обрезан ли мужчина или нет, а важно лишь соблюдение заповедей Божьих.

20 人見召時、居於何等、宜守此分、

20 Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был призван.

21 爾爲奴而見召、勿以爲奴是慮、若得釋、自專可也、

21 Если ты находился в рабстве, когда Бог призвал тебя, пусть это тебя не тревожит. Но если можешь стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.

22 凡爲人奴、宗主而見召、是主釋之、不爲人奴而見召、是爲基督僕、

22 Потому что тот человек, который находился в рабстве, когда Господь призвал его, свободен перед Богом. Точно так же и тот, кто призван, когда был свободным, — раб Христа.

23 爾曹爲主所贖、勿爲人奴、

23 Бог заплатил высокою цену, выкупив вас, поэтому не будьте рабами людей.

24 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、

24 Братья и сёстры! В новой жизни с Богом каждый из вас должен оставаться перед Ним в том состоянии, в котором был призван.

25 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以爲忠、自言己意、

25 Что же касается несостоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но я выскажу своё мнение как достойный доверия, так как Господь оказал мне Свою милость.

26 我意今時之災、惟守我素爲美、

26 Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше человеку оставаться таким же одиноким, как я.

27 蓋旣娶勿棄、未娶勿求、

27 Если ты связан узами брака с женой, то не ищи освобождения. Если ты не состоишь в браке, то не ищи себе жену.

28 娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難、吾不復爾責、

28 Но если женишься, то тем самым не согрешишь; и если девственница выходит замуж, то тем самым она не согрешит. Однако такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этих страданий.

29 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、

29 Вот что я говорю, братья и сёстры: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть как те, у кого их нет.

30 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、

30 Скорбь или радость не должны иметь для вас никакого значения. Приобретя что-либо, вы должны вести себя так, как будто вы ничем не владеете.

31 享世勿過度、蓋變遷者世故、

31 Вам необходимо пользоваться благами мира, не испытывая к ним никакой привязанности. Именно так вы и должны жить, потому что этот мир скоро исчезнет.

32 我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、

32 Я хочу освободить вас от волнений и переживаний. Неженатый заботится о делах Господа и о том, как он может угодить Ему.

33 有妻者慮世之事、如何悅妻、

33 Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить своей жене.

34 婦固與處子異、無夫者慮主之事、欲其體其神成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

34 Ему необходимо одновременно думать о том, как угодить жене и Господу. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о Господних делах, стараясь полностью посвятить себя, духом и телом, Господу. Замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить своему мужу.

35 吾言此、爲爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、

35 Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения. Я хочу, чтобы вы были полностью преданы Господу и не тратили время на другие дела.

36 若有人思不嫁處子爲恥、年踰及笄、事有可行、則隨所欲、嫁亦無尤、

36 Если жених считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, если страсти его слишком сильны и им необходимо пожениться, то пусть он женится, если хочет. Он не согрешит.

37 如父堅心、事無所阻、得行其志、定意不嫁之爲美、

37 Но тот, кто твёрд в своём решении, не поддаётся искушению, владеет своими желаниями и твёрдо решил в сердце сохранить свою невесту такой, как она есть, поступает хорошо.

38 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、

38 Итак, тот, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, а кто не женится, — ещё лучше.

39 夫在、婦爲夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、

39 Женщина связана узами брака до тех пор, пока её муж жив, но, если муж умирает, она может выйти замуж за кого пожелает, но только в Господе.

40 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、〇

40 Однако по моему мнению, она будет более счастливой, если повторно не выйдет замуж. Таково моё мнение, и я думаю, что во мне есть Дух Божий.