約書亞記

第8章

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

23 生擒埃王、解至約書亞。

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь сказал Иисусу: «Не страшись и не сдавайся. Веди всех своих воинов на Гай. Я помогу тебе победить царя гайского. Я отдаю тебе его народ, его город и его землю.

2 Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города».

3 Тогда Иисус повёл всю свою армию к Гаю. Он выбрал тридцать тысяч самых лучших воинов и послал их ночью.

4 Он дал им такой наказ: «Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду за городом и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.

5 Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз.

6 Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде. Когда же мы побежим от них,

7 вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силу победить.

8 Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его».

9 Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом.

10 Рано утром Иисус собрал воинов. Он и старейшины Израиля повели войско к Гаю.

11 Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной стороны, а между лагерем и городом лежала долина.

12 Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем.

13 Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину.

14 Когда царь Гая увидел израильскую армию, он и его народ поднялись и вышли сражаться против армии Израиля. Царь выступил с восточной стороны города и поэтому не видел воинов, находившихся в засаде позади него.

15 Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток, к пустыне.

16 Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города.

17 Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым.

18 Затем Господь сказал Иисусу: «Обрати своё копьё к Гаю, потому что Я отдаю его тебе». Тогда Иисус обратил своё копьё к городу.

19 Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу и, захватив его, сожгли.

20 Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать.

21 Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая,

22 а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израильтяне сражались до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться.

23 Но царя Гая оставили в живых и привели к Иисусу.

24 Во время сражения армия Израиля преследовала жителей Гая до самых полей и пустыни. Когда же они перебили всех жителей Гая в полях и в пустыне, они отправились назад в Гай и убили всех, кто ещё оставался там в живых.

25 В тот день погибли все жители Гая: около двенадцати тысяч мужчин и женщин.

26 Иисус держал своё копьё, обратив его к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты.

27 Следуя Господнему наставлению, которое Он дал Иисусу, израильтяне оставили себе скот и другие ценности, захваченные в Гае.

28 Иисус сжёг город Гай, превратив его в вечные руины, каким он и остаётся до сего дня.

29 Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там.

30 Затем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал.

31 Слуга Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге Закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества.

32 Иисус написал на камнях Закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа.

33 Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега Соглашения, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и чужеземцы — все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая — у горы Гаризим. Израильтяне сделали так, потому что Моисей, слуга Господний, повелел им там собраться, чтобы получить благословение.

34 Иисус зачитал все слова Закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге Закона.

35 Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем.

約書亞記

第8章

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

1 Господь сказал Иисусу: «Не страшись и не сдавайся. Веди всех своих воинов на Гай. Я помогу тебе победить царя гайского. Я отдаю тебе его народ, его город и его землю.

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

2 Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города».

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

3 Тогда Иисус повёл всю свою армию к Гаю. Он выбрал тридцать тысяч самых лучших воинов и послал их ночью.

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

4 Он дал им такой наказ: «Внимательно слушайте, что я скажу вам. Вы должны устроить засаду за городом и ждать, когда придёт время атаки. Не отходите далеко от города и будьте готовы.

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

5 Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз.

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

6 Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде. Когда же мы побежим от них,

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

7 вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силу победить.

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

8 Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его».

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

9 Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом.

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

10 Рано утром Иисус собрал воинов. Он и старейшины Израиля повели войско к Гаю.

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

11 Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной стороны, а между лагерем и городом лежала долина.

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

12 Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем.

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

13 Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину.

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

14 Когда царь Гая увидел израильскую армию, он и его народ поднялись и вышли сражаться против армии Израиля. Царь выступил с восточной стороны города и поэтому не видел воинов, находившихся в засаде позади него.

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

15 Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток, к пустыне.

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

16 Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города.

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

17 Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым.

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

18 Затем Господь сказал Иисусу: «Обрати своё копьё к Гаю, потому что Я отдаю его тебе». Тогда Иисус обратил своё копьё к городу.

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

19 Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу и, захватив его, сожгли.

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

20 Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать.

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

21 Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая,

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

22 а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израильтяне сражались до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться.

23 生擒埃王、解至約書亞。

23 Но царя Гая оставили в живых и привели к Иисусу.

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

24 Во время сражения армия Израиля преследовала жителей Гая до самых полей и пустыни. Когда же они перебили всех жителей Гая в полях и в пустыне, они отправились назад в Гай и убили всех, кто ещё оставался там в живых.

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

25 В тот день погибли все жители Гая: около двенадцати тысяч мужчин и женщин.

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

26 Иисус держал своё копьё, обратив его к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты.

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

27 Следуя Господнему наставлению, которое Он дал Иисусу, израильтяне оставили себе скот и другие ценности, захваченные в Гае.

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

28 Иисус сжёг город Гай, превратив его в вечные руины, каким он и остаётся до сего дня.

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

29 Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там.

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

30 Затем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал.

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

31 Слуга Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге Закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества.

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

32 Иисус написал на камнях Закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа.

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

33 Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега Соглашения, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и чужеземцы — все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая — у горы Гаризим. Израильтяне сделали так, потому что Моисей, слуга Господний, повелел им там собраться, чтобы получить благословение.

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

34 Иисус зачитал все слова Закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге Закона.

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

35 Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем.