約書亞記

第8章

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

23 生擒埃王、解至約書亞。

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

Das Buch Josua

Kapitel 8

1 Und5892 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! Nimm3947 mit dir alles Kriegsvolk5971 und mache dich auf5927 und zeuch hinauf gen Ai5857! Siehe7200 da, ich habe6965 den König4428 Als samt seinem Volk5971 in seiner Stadt5857 und Land776 in deine Hände3027 gegeben5414.

2 Und7760 sollst mit Ai und5892 ihrem Könige4428 tun6213, wie du mit Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan6213 hast, ohne daß ihr ihren Raub7998 ihr Vieh929 unter euch310 teilen sollt962. Aber bestelle einen Hinterhalt693 hinter der Stadt5857.

3 Da machte sich5927 Josua3091 auf6965 und376 alles505 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai5857. Und2428 Josua3091 erwählte977 dreißigtausend7970 streitbare4421 Männer1368 und sandte7971 sie5971 aus bei der Nacht3915.

4 Und5892 gebot6680 ihnen und sprach559: Sehet zu3966, ihr7200 sollt der Hinterhalt693 sein hinter der Stadt5892; machet euch310 aber nicht7368 allzu ferne7368 von der Stadt5892 und seid allesamt bereit3559!

5 Ich aber und alles Volk5971, das mit mir6440 ist, wollen uns zu der Stadt5892 machen7126. Und wenn sie uns entgegen7125 herausfahren3318 wie7223 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen5127,

6 daß sie559 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von3318 der Stadt5892 reißen5423. Denn sie werden gedenken, wir fliehen5127 vor6440 ihnen wie7223 vorhin. Und310 weil wir vor ihnen fliehen5127,

7 sollt ihr euch aufmachen6965 aus dem Hinterhalt693 und die Stadt5892 einnehmen3423; denn der HErr3068, eurer GOtt430, wird sie in eure Hände3027 geben5414.

8 Wenn ihr aber die Stadt5892 eingenommen habt, so stecket sie6680 an7200 mit Feuer784 und5892 tut6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068. Siehe, ich8610 hab‘s euch geboten.

9 Also sandte7971 sie Josua3091 hin; und sie gingen3212 hin auf den Hinterhalt3993 und hielten zwischen8432 Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 an Ai5857. Josua3091 aber blieb3427 die Nacht3885 unter dem Volk5971.

10 Und3091 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und ordnete6485 das Volk5971 und zog hinauf mit den Ältesten2205 Israels3478 vor6440 dem Volk5971 her gen Ai5857.

11 Und alles Kriegsvolk5971, das bei ihm war, zog5927 hinauf; und traten herzu5066 und kamen935 gegen die Stadt5892 und lagerten sich2583 gegen Mitternacht6828 vor Ai5857, daß nur ein Tal1516 war zwischen ihm und Ai5857.

12 Er7760 hätte aber bei fünftausend2568 Mann376 genommen und5892 auf3947 den Hinterhalt693 gestellet zwischen Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 der Stadt5857.

13 Und7760 sie stelleten das Volk5971 des ganzen Lagers4264, das gegen Mitternacht6828 der Stadt5892 war, daß sein Letztes reichte6119 gegen den Abend3220 der Stadt5892. Also ging Josua3091 hin3212 in derselbigen Nacht3915 mitten8432 in das Tal6010.

14 Als310 aber der König4428 zu Ai das sah7200, eileten sie582 und5892 machten sich7925 frühe auf6440, und die Männer4116 der Stadt5857 heraus3318, Israel3478 zu begegnen7125 zum Streit4421, mit all seinem Volk5971 an einen bestimmten Ort4150 vor dem Gefilde6160. Denn er wußte3045 nicht, daß ein Hinterhalt693 auf ihn war hinter der Stadt5892.

15 Josua3091 aber und ganz Israel3478 stelleten sich, als würden sie geschlagen5060 vor ihnen, und flohen5127 auf6440 dem Wege1870 zur Wüste4057.

16 Da310 schrie2199 das ganze Volk5971 in der Stadt5857, daß man ihnen sollte310 nachjagen7291.

17 Und sie5800 jagten7291 auch Josua nach310 und rissen sich von3318 der Stadt5857 heraus, daß nicht ein Mann376 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel3478 nachzujagen; und ließen7604 die Stadt5892 offen stehen6605, daß sie Israel3478 nachjagten.

18 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Recke aus5186 die Lanze3591 in deiner Hand3027 gegen Ai, denn ich will sie5186 in deine Hand3027 geben5414. Und5892 da Josua3091 die Lanze3591 in seiner Hand3027 gegen die Stadt5857 ausreckte,

19 da3920 brach der Hinterhalt693 auf6965 eilend4120 aus5186 seinem Ort4725, und5892 liefen, nachdem er7323 seine Hand3027 ausstreckte, und kamen935 in die Stadt5892 und gewannen sie4116; und eileten und steckten3341 sie mit Feuer784 an.

20 Und5892 die7291 Männer582 von Ai wandten sich5927 und sahen7200 hinter310 sich3027 und sahen den Rauch6227 der Stadt5857 aufgehen gen2008 Himmel8064 und hatten nicht Raum zu fliehen5127, weder hin noch her. Und das Volk5971, das zur Wüste4057 floh5127, kehrete sich2015 um6437, ihnen nachzujagen.

21 Denn da3920 Josua3091 und das ganze Israel3478 sah7200, daß der Hinterhalt693 die Stadt5892 gewonnen hatte, weil der Stadt5892 Rauch6227 aufging5927, kehreten sie wieder7725 um und schlugen5221 die Männer582 von Ai5857.

22 Und die428 in der Stadt5892 kamen auch heraus ihnen entgegen7125, daß sie mitten8432 unter Israel3478 kamen von3318 dorther und von hieher; und schlugen5221 sie, bis5704 daß niemand8300 unter ihnen überblieb noch entrinnen6412 konnte.

23 Und griffen8610 den König4428 zu Ai5857 lebendig2416 und brachten7126 ihn zu Josua3091.

24 Und da Israel3478 alle Einwohner3427 zu Ai5857 hatte erwürget2026 auf3615 dem Felde7704 und in der Wüste4057, die7291 ihnen7725 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe6310 des Schwerts2719, bis daß sie alle umkamen8552, da kehrete sich5307 ganz Israel3478 zu Ai5857 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

25 Und alle, die des Tages3117 fielen5307, beide Mann376 und Weiber802, der waren zwölftausend, alles505 Leute582 von Ai5857.

26 Josua3091 aber zog7725 nicht wieder7725 ab seine Hand3027, damit er die Lanze3591 ausreckte, bis daß verbannet wurden2763 alle Einwohner3427 Ais5857

27 Ohne das Vieh929 und den Raub7998 der Stadt5892 teilete Israel3478 aus unter sich nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er Josua3091 geboten6680 hatte962.

28 Und8313 Josua3091 brannte Ai5857 aus und machte7760 einen Haufen8510 daraus ewiglich5769, der8077 noch heute3117 da liegt.

29 Und3091 ließ3381 den König4428 zu Ai an einen Baum6086 hängen8518 bis an den Abend6153. Da aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er, daß man seinen Leichnam5038 vom Baum6086 täte3381; und5892 warfen7993 ihn unter der Stadt5857 Tor6607 und68 machten einen großen1419 Steinhaufen1530 auf6965 ihn, der bis auf diesen Tag3117 da ist.

30 Da bauete Josua3091 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, einen Altar4196 auf dem Berge2022 Ebal5858

31 (wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680 den Kindern1121 Israel3478, als geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, einen Altar4196 von ganzen8003 Steinen, die mit keinem Eisen1270 behauen waren5130) und68 opferte5927 dem HErrn3068 drauf Brandopfer5930 und2076 Dankopfer8002.

32 Und schrieb3789 daselbst3789 auf6440 die Steine68 das andere4932 Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorgeschrieben hatte.

33 Und das ganze Israel3478 mit413 seinen Ältesten2205 und Amtleuten7860 und Richtern8199 stunden zu beiden Seiten der Lade727 gegen den Priestern3548 aus Levi3881, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, die Fremdlinge1616 sowohl als die Einheimischen249, eine Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Grisim und die andere Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Ebal5858, wie7223 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, vorhin geboten6680 hatte5975, zu segnen1288 das Volk5971 Israel3478.

34 Danach ließ er ausrufen7121 alle Worte1697 des Gesetzes8451 vom Segen1293 und310 Fluch7045, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612.

35 Es war kein Wort1697, das Mose4872 geboten hatte6680, das Josua3091 nicht hätte lassen ausrufen7121 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und vor den Weibern802 und Kindern2945 und Fremdlingen1616, die unter7130 ihnen wandelten1980.

約書亞記

第8章

Das Buch Josua

Kapitel 8

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

1 Und5892 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! Nimm3947 mit dir alles Kriegsvolk5971 und mache dich auf5927 und zeuch hinauf gen Ai5857! Siehe7200 da, ich habe6965 den König4428 Als samt seinem Volk5971 in seiner Stadt5857 und Land776 in deine Hände3027 gegeben5414.

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

2 Und7760 sollst mit Ai und5892 ihrem Könige4428 tun6213, wie du mit Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan6213 hast, ohne daß ihr ihren Raub7998 ihr Vieh929 unter euch310 teilen sollt962. Aber bestelle einen Hinterhalt693 hinter der Stadt5857.

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

3 Da machte sich5927 Josua3091 auf6965 und376 alles505 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai5857. Und2428 Josua3091 erwählte977 dreißigtausend7970 streitbare4421 Männer1368 und sandte7971 sie5971 aus bei der Nacht3915.

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

4 Und5892 gebot6680 ihnen und sprach559: Sehet zu3966, ihr7200 sollt der Hinterhalt693 sein hinter der Stadt5892; machet euch310 aber nicht7368 allzu ferne7368 von der Stadt5892 und seid allesamt bereit3559!

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

5 Ich aber und alles Volk5971, das mit mir6440 ist, wollen uns zu der Stadt5892 machen7126. Und wenn sie uns entgegen7125 herausfahren3318 wie7223 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen5127,

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

6 daß sie559 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von3318 der Stadt5892 reißen5423. Denn sie werden gedenken, wir fliehen5127 vor6440 ihnen wie7223 vorhin. Und310 weil wir vor ihnen fliehen5127,

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

7 sollt ihr euch aufmachen6965 aus dem Hinterhalt693 und die Stadt5892 einnehmen3423; denn der HErr3068, eurer GOtt430, wird sie in eure Hände3027 geben5414.

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

8 Wenn ihr aber die Stadt5892 eingenommen habt, so stecket sie6680 an7200 mit Feuer784 und5892 tut6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068. Siehe, ich8610 hab‘s euch geboten.

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

9 Also sandte7971 sie Josua3091 hin; und sie gingen3212 hin auf den Hinterhalt3993 und hielten zwischen8432 Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 an Ai5857. Josua3091 aber blieb3427 die Nacht3885 unter dem Volk5971.

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

10 Und3091 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und ordnete6485 das Volk5971 und zog hinauf mit den Ältesten2205 Israels3478 vor6440 dem Volk5971 her gen Ai5857.

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

11 Und alles Kriegsvolk5971, das bei ihm war, zog5927 hinauf; und traten herzu5066 und kamen935 gegen die Stadt5892 und lagerten sich2583 gegen Mitternacht6828 vor Ai5857, daß nur ein Tal1516 war zwischen ihm und Ai5857.

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

12 Er7760 hätte aber bei fünftausend2568 Mann376 genommen und5892 auf3947 den Hinterhalt693 gestellet zwischen Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 der Stadt5857.

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

13 Und7760 sie stelleten das Volk5971 des ganzen Lagers4264, das gegen Mitternacht6828 der Stadt5892 war, daß sein Letztes reichte6119 gegen den Abend3220 der Stadt5892. Also ging Josua3091 hin3212 in derselbigen Nacht3915 mitten8432 in das Tal6010.

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

14 Als310 aber der König4428 zu Ai das sah7200, eileten sie582 und5892 machten sich7925 frühe auf6440, und die Männer4116 der Stadt5857 heraus3318, Israel3478 zu begegnen7125 zum Streit4421, mit all seinem Volk5971 an einen bestimmten Ort4150 vor dem Gefilde6160. Denn er wußte3045 nicht, daß ein Hinterhalt693 auf ihn war hinter der Stadt5892.

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

15 Josua3091 aber und ganz Israel3478 stelleten sich, als würden sie geschlagen5060 vor ihnen, und flohen5127 auf6440 dem Wege1870 zur Wüste4057.

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

16 Da310 schrie2199 das ganze Volk5971 in der Stadt5857, daß man ihnen sollte310 nachjagen7291.

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

17 Und sie5800 jagten7291 auch Josua nach310 und rissen sich von3318 der Stadt5857 heraus, daß nicht ein Mann376 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel3478 nachzujagen; und ließen7604 die Stadt5892 offen stehen6605, daß sie Israel3478 nachjagten.

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

18 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Recke aus5186 die Lanze3591 in deiner Hand3027 gegen Ai, denn ich will sie5186 in deine Hand3027 geben5414. Und5892 da Josua3091 die Lanze3591 in seiner Hand3027 gegen die Stadt5857 ausreckte,

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

19 da3920 brach der Hinterhalt693 auf6965 eilend4120 aus5186 seinem Ort4725, und5892 liefen, nachdem er7323 seine Hand3027 ausstreckte, und kamen935 in die Stadt5892 und gewannen sie4116; und eileten und steckten3341 sie mit Feuer784 an.

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

20 Und5892 die7291 Männer582 von Ai wandten sich5927 und sahen7200 hinter310 sich3027 und sahen den Rauch6227 der Stadt5857 aufgehen gen2008 Himmel8064 und hatten nicht Raum zu fliehen5127, weder hin noch her. Und das Volk5971, das zur Wüste4057 floh5127, kehrete sich2015 um6437, ihnen nachzujagen.

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

21 Denn da3920 Josua3091 und das ganze Israel3478 sah7200, daß der Hinterhalt693 die Stadt5892 gewonnen hatte, weil der Stadt5892 Rauch6227 aufging5927, kehreten sie wieder7725 um und schlugen5221 die Männer582 von Ai5857.

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

22 Und die428 in der Stadt5892 kamen auch heraus ihnen entgegen7125, daß sie mitten8432 unter Israel3478 kamen von3318 dorther und von hieher; und schlugen5221 sie, bis5704 daß niemand8300 unter ihnen überblieb noch entrinnen6412 konnte.

23 生擒埃王、解至約書亞。

23 Und griffen8610 den König4428 zu Ai5857 lebendig2416 und brachten7126 ihn zu Josua3091.

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

24 Und da Israel3478 alle Einwohner3427 zu Ai5857 hatte erwürget2026 auf3615 dem Felde7704 und in der Wüste4057, die7291 ihnen7725 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe6310 des Schwerts2719, bis daß sie alle umkamen8552, da kehrete sich5307 ganz Israel3478 zu Ai5857 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

25 Und alle, die des Tages3117 fielen5307, beide Mann376 und Weiber802, der waren zwölftausend, alles505 Leute582 von Ai5857.

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

26 Josua3091 aber zog7725 nicht wieder7725 ab seine Hand3027, damit er die Lanze3591 ausreckte, bis daß verbannet wurden2763 alle Einwohner3427 Ais5857

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

27 Ohne das Vieh929 und den Raub7998 der Stadt5892 teilete Israel3478 aus unter sich nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er Josua3091 geboten6680 hatte962.

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

28 Und8313 Josua3091 brannte Ai5857 aus und machte7760 einen Haufen8510 daraus ewiglich5769, der8077 noch heute3117 da liegt.

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

29 Und3091 ließ3381 den König4428 zu Ai an einen Baum6086 hängen8518 bis an den Abend6153. Da aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er, daß man seinen Leichnam5038 vom Baum6086 täte3381; und5892 warfen7993 ihn unter der Stadt5857 Tor6607 und68 machten einen großen1419 Steinhaufen1530 auf6965 ihn, der bis auf diesen Tag3117 da ist.

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

30 Da bauete Josua3091 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, einen Altar4196 auf dem Berge2022 Ebal5858

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

31 (wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680 den Kindern1121 Israel3478, als geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, einen Altar4196 von ganzen8003 Steinen, die mit keinem Eisen1270 behauen waren5130) und68 opferte5927 dem HErrn3068 drauf Brandopfer5930 und2076 Dankopfer8002.

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

32 Und schrieb3789 daselbst3789 auf6440 die Steine68 das andere4932 Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorgeschrieben hatte.

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

33 Und das ganze Israel3478 mit413 seinen Ältesten2205 und Amtleuten7860 und Richtern8199 stunden zu beiden Seiten der Lade727 gegen den Priestern3548 aus Levi3881, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, die Fremdlinge1616 sowohl als die Einheimischen249, eine Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Grisim und die andere Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Ebal5858, wie7223 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, vorhin geboten6680 hatte5975, zu segnen1288 das Volk5971 Israel3478.

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

34 Danach ließ er ausrufen7121 alle Worte1697 des Gesetzes8451 vom Segen1293 und310 Fluch7045, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612.

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

35 Es war kein Wort1697, das Mose4872 geboten hatte6680, das Josua3091 nicht hätte lassen ausrufen7121 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und vor den Weibern802 und Kindern2945 und Fremdlingen1616, die unter7130 ihnen wandelten1980.