約書亞記

第8章

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

23 生擒埃王、解至約書亞。

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

Joshua

Chapter 8

1 AND the LORD said to Joshua, Fear not, neither be dismayed; take all the men of war with you, and arise and go up to Ai; because I have delivered into your hands the king of Ai and his people, his city and his land;

2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only the spoil and the cattle shall you take as a prey for yourselves; lay an ambush against the city, from behind it.

3 So Joshua arose, and all the men of war, to go up against Ai; and Joshua chose three thousand mighty men of valor, and sent them away by night.

4 And he commanded them, saying. Behold, when you shall lie in wait against the city, from behind it, do not go very far from the city, but all of you be ready;

5 And I and the men that are with me will approach the city; and it shall come to pass, when they first come out against us, we will flee before them;

6 For they will come out after us, and drive us away from the city, and they will say, They are fleeing before us, as at first; and behold, as we flee before them,

7 Then you shall rise up from your ambush, and seize upon the city; for the LORD your God will deliver it into your hands.

8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set it on fire; according to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you.

9 So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.

10 And Joshua rose up early in the morning, and counted the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.

11 And all the men of war that were with him went up and drew near to the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai;

12 And Joshua took five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city;

13 And when he had set his men and all his host on the north side of the city, and the rear guard on the west of the city, Joshua went that night among the people.

14 And when the king of Ai saw it, he hastened, and the men of the city rose up, and went out against Israel to battle; so all the people of Ai were in the plain; and they did not know that there was an ambush against them from behind the city.

15 And Joshua and all Israel scattered before them to flee by way of the wilderness.

16 And all the people of Ai shouted as they pursued them; and they followed Joshua, and were drawn out of the city.

17 And there was not a man left in Ai or Beth-el who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel.

18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I have delivered it into your hands. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.

19 And the men in ambush arose quickly from their places, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it, and hasted and set the city on fire.

20 And when the men of Ai looked behind them, they saw the smoke of their city going up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people of Israel that fled to the wilderness turned back upon their pursuers.

21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the city was going up in smoke, then they turned back and slew the men of Ai.

22 And the others went out of the city to meet them; so the men of Ai were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.

24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the fields and in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai and smote it with the edge of the sword.

25 And so it was, that twelve thousand men and women, all the inhabitants of Ai, fell that day.

26 For Joshua did not draw his hand back, wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey for themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.

28 And Joshua burned Ai, and made it a heap of ruins for ever to this day.

29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun was set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a heap of large stones that remains to this day.

30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Gebal,

31 As Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no man has lifted up any iron instrument; and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.

32 And he wrote there upon the stones of the altar a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.

33 And all Israel and their elders and their scribes and their judges stood on this side of the ark, and on that side the priests and the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, the natives as well as the sojourners; half of them toward mount Gerizim, and half of them toward mount Gebal, as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel as before.

34 And afterward Joshua read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the book of the law.

35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel and before the women and the little ones and sojourners who were among them.

約書亞記

第8章

Joshua

Chapter 8

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

1 AND the LORD said to Joshua, Fear not, neither be dismayed; take all the men of war with you, and arise and go up to Ai; because I have delivered into your hands the king of Ai and his people, his city and his land;

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only the spoil and the cattle shall you take as a prey for yourselves; lay an ambush against the city, from behind it.

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

3 So Joshua arose, and all the men of war, to go up against Ai; and Joshua chose three thousand mighty men of valor, and sent them away by night.

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

4 And he commanded them, saying. Behold, when you shall lie in wait against the city, from behind it, do not go very far from the city, but all of you be ready;

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

5 And I and the men that are with me will approach the city; and it shall come to pass, when they first come out against us, we will flee before them;

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

6 For they will come out after us, and drive us away from the city, and they will say, They are fleeing before us, as at first; and behold, as we flee before them,

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

7 Then you shall rise up from your ambush, and seize upon the city; for the LORD your God will deliver it into your hands.

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set it on fire; according to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you.

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

9 So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

10 And Joshua rose up early in the morning, and counted the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

11 And all the men of war that were with him went up and drew near to the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai;

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

12 And Joshua took five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city;

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

13 And when he had set his men and all his host on the north side of the city, and the rear guard on the west of the city, Joshua went that night among the people.

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

14 And when the king of Ai saw it, he hastened, and the men of the city rose up, and went out against Israel to battle; so all the people of Ai were in the plain; and they did not know that there was an ambush against them from behind the city.

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

15 And Joshua and all Israel scattered before them to flee by way of the wilderness.

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

16 And all the people of Ai shouted as they pursued them; and they followed Joshua, and were drawn out of the city.

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

17 And there was not a man left in Ai or Beth-el who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel.

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I have delivered it into your hands. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

19 And the men in ambush arose quickly from their places, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it, and hasted and set the city on fire.

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

20 And when the men of Ai looked behind them, they saw the smoke of their city going up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people of Israel that fled to the wilderness turned back upon their pursuers.

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the city was going up in smoke, then they turned back and slew the men of Ai.

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

22 And the others went out of the city to meet them; so the men of Ai were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

23 生擒埃王、解至約書亞。

23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the fields and in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai and smote it with the edge of the sword.

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

25 And so it was, that twelve thousand men and women, all the inhabitants of Ai, fell that day.

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

26 For Joshua did not draw his hand back, wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey for themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

28 And Joshua burned Ai, and made it a heap of ruins for ever to this day.

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun was set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a heap of large stones that remains to this day.

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Gebal,

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

31 As Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no man has lifted up any iron instrument; and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

32 And he wrote there upon the stones of the altar a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

33 And all Israel and their elders and their scribes and their judges stood on this side of the ark, and on that side the priests and the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, the natives as well as the sojourners; half of them toward mount Gerizim, and half of them toward mount Gebal, as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel as before.

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

34 And afterward Joshua read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the book of the law.

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel and before the women and the little ones and sojourners who were among them.