撒母耳記下第4章 |
1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。 |
2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。 |
3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。 |
4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。 |
5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀, |
6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。 |
7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。 |
8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。 |
9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證, |
10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。 |
11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。 |
12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。 |
2-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину. |
3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там. |
4 |
5 |
6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину. |
7 |
8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: |
9 |
10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге. |
11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли». |
12 |
撒母耳記下第4章 |
2-я книга ЦарствГлава 4 |
1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。 |
1 |
2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。 |
2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину. |
3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。 |
3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там. |
4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。 |
4 |
5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀, |
5 |
6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。 |
6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину. |
7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。 |
7 |
8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。 |
8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: |
9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證, |
9 |
10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。 |
10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге. |
11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。 |
11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли». |
12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。 |
12 |