撒母耳記上第8章 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
14 又 |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии. |
3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде. |
4 |
5 Они сказали Самуилу: |
6 |
7 и Господь ответил ему: |
8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают. |
9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими». |
10 |
11 Он сказал: |
12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам. |
13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб. |
14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам. |
15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам. |
16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел. |
17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами. |
18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда». |
19 |
20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях». |
21 |
22 И Господь ответил: |
撒母耳記上第8章 |
1-я книга ЦарствГлава 8 |
1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、 |
1 |
2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、 |
2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии. |
3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。 |
3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде. |
4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、 |
4 |
5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。 |
5 Они сказали Самуилу: |
6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、 |
6 |
7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。 |
7 и Господь ответил ему: |
8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、 |
8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают. |
9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。 |
9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими». |
10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。 |
10 |
11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、 |
11 Он сказал: |
12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。 |
12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам. |
13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、 |
13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб. |
14 又 |
14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам. |
15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。 |
15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам. |
16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。 |
16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел. |
17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。 |
17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами. |
18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、 |
18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда». |
19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、 |
19 |
20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。 |
20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях». |
21 撒母耳以民言告耶和華。 |
21 |
22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。 |
22 И Господь ответил: |