撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

1-я книга Царств

Глава 8

1 Когда Самуил состарился, то поставил своих сыновей судьями над Израилем.

2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде.

4 Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.

5 Они сказали Самуилу: «Ты состарился, а твои сыновья не живут так же праведно, как и ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов».

6 Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили его выбрать царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,

7 и Господь ответил ему: «Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!

8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают.

9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими».

10 Тогда Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 Он сказал: «Вот что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.

12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам.

13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб.

14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.

15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.

16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел.

17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами.

18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда».

19 Но народ не захотел слушать Самуила. Израильтяне сказали: «Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.

20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях».

21 Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.

22 И Господь ответил: «Ты должен послушать людей! Выбери для них царя». Тогда Самуил сказал народу Израиля: «Хорошо, у вас будет царь! А сейчас возвращайтесь домой».

撒母耳記上

第8章

1-я книга Царств

Глава 8

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

1 Когда Самуил состарился, то поставил своих сыновей судьями над Израилем.

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

2 Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

3 Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде.

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

4 Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

5 Они сказали Самуилу: «Ты состарился, а твои сыновья не живут так же праведно, как и ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов».

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

6 Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили его выбрать царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

7 и Господь ответил ему: «Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

8 Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают.

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

9 Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими».

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

10 Тогда Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

11 Он сказал: «Вот что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

12 Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам.

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

13 Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб.

14

14 Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

15 Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

16 Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел.

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

17 Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами.

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

18 Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда».

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

19 Но народ не захотел слушать Самуила. Израильтяне сказали: «Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

20 Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях».

21 撒母耳以民言告耶和華。

21 Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

22 И Господь ответил: «Ты должен послушать людей! Выбери для них царя». Тогда Самуил сказал народу Израиля: «Хорошо, у вас будет царь! А сейчас возвращайтесь домой».