使徒行傳第6章 |
1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、 |
2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、 |
3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、 |
4 我儕專務祈禱傳道、〇 |
5 |
6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、 |
7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、 |
8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇 |
9 |
10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、 |
11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、 |
12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、 |
13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、 |
14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、 |
15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、 |
Деяния апостоловГлава 6 |
1 |
2 Тогда двенадцать апостолов созвали всех последователей и сказали: |
3 так что выберите, братья и сёстры, из своей среды семерых, пользующихся доброй славой и исполненных Святого Духа и мудрости. Им и поручим эту службу, |
4 а себя же посвятим молитве и наставлениям в слове Божьем». |
5 Все были довольны этим предложением и избрали Стефана, человека, исполненного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая Антиохийца, обращённого из язычников. |
6 Избранных представили апостолам, и те, помолившись, возложили на них руки. |
7 |
8 |
9 Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, иудеи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним, |
10 но не могли противостоять мудрости и Духу, который говорил через него. |
11 Тогда они подкупили некоторых людей, чтобы те сказали: |
12 Таким образом они возмутили народ, старейшин и законников, и те пришли, схватили его и привели в синедрион. |
13 Они также привели лжесвидетелей, которые говорили: |
14 Мы слышали, как он говорил, что Тот Иисус из Назарета разрушит святое место и изменит законы, данные нам Моисеем». |
15 Все находившиеся в синедрионе не спускали с него глаз и видели, что его лицо стало словно лицо Ангела. |
使徒行傳第6章 |
Деяния апостоловГлава 6 |
1 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、 |
1 |
2 十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、 |
2 Тогда двенадцать апостолов созвали всех последователей и сказали: |
3 兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、 |
3 так что выберите, братья и сёстры, из своей среды семерых, пользующихся доброй славой и исполненных Святого Духа и мудрости. Им и поручим эту службу, |
4 我儕專務祈禱傳道、〇 |
4 а себя же посвятим молитве и наставлениям в слове Божьем». |
5 |
5 Все были довольны этим предложением и избрали Стефана, человека, исполненного веры и Святого Духа, Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая Антиохийца, обращённого из язычников. |
6 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、 |
6 Избранных представили апостолам, и те, помолившись, возложили на них руки. |
7 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、 |
7 |
8 士提反篤信多能、大建奇事異蹟於民間、〇 |
8 |
9 |
9 Но некоторые иудеи из так называемой синагоги либертинцев, иудеи из Киринеи и Александрии, из Киликии и Азии восстали против него. Они долго спорили с ним, |
10 士提反慧心銳志而言、衆不能勝、 |
10 но не могли противостоять мудрости и Духу, который говорил через него. |
11 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、 |
11 Тогда они подкупили некоторых людей, чтобы те сказали: |
12 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、 |
12 Таким образом они возмутили народ, старейшин и законников, и те пришли, схватили его и привели в синедрион. |
13 設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、 |
13 Они также привели лжесвидетелей, которые говорили: |
14 我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毀此所、改摩西所授之例也、 |
14 Мы слышали, как он говорил, что Тот Иисус из Назарета разрушит святое место и изменит законы, данные нам Моисеем». |
15 於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、 |
15 Все находившиеся в синедрионе не спускали с него глаз и видели, что его лицо стало словно лицо Ангела. |