以弗所書

第5章

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

7 勿與同羣、

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

9 聖神之結實、仁與義與誠、

10 以明主所悅、

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

12 彼之隱行、言之辱也、

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

16 日有患難、寸陰是惜、

17 不可不智、務悉主心、

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

21 當畏上帝、彼此相服、

22 婦從主命、當順其夫、

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

Послание ефесянам

Глава 5

1 Подражайте Богу как возлюбленные дети,

2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.

3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.

4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.

5 Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

6 Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.

7 Поэтому не будьте их соучастниками.

8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.

9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.

10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,

11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.

12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,

13 но всё становится явным при обличающем свете.

14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».

15 Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,

16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.

17 Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.

18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.

19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах

20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.

21 Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.

22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,

23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.

24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.

25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,

26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,

27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.

28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.

29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,

30 потому что мы — члены Его тела.

31 Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».

32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.

33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.

以弗所書

第5章

Послание ефесянам

Глава 5

1 爾爲上帝愛子、當效上帝、

1 Подражайте Богу как возлюбленные дети,

2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、

2 и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.

3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、

3 Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.

4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、

4 Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.

5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、

5 Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.

6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、

6 Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.

7 勿與同羣、

7 Поэтому не будьте их соучастниками.

8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、

8 Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.

9 聖神之結實、仁與義與誠、

9 Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.

10 以明主所悅、

10 Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,

11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、

11 и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.

12 彼之隱行、言之辱也、

12 Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,

13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、

13 но всё становится явным при обличающем свете.

14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、

14 Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».

15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、

15 Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,

16 日有患難、寸陰是惜、

16 как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.

17 不可不智、務悉主心、

17 Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.

18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、

18 И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.

19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、

19 Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах

20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、

20 и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.

21 當畏上帝、彼此相服、

21 Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.

22 婦從主命、當順其夫、

22 Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,

23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、

23 потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.

24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

24 И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.

25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、

25 Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,

26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、

26 чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,

27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、

27 и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.

28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、

28 Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.

29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、

29 Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,

30 我儕爲主身之百體、骨肉、

30 потому что мы — члены Его тела.

31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、

31 Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».

32 此意良深、吾引之以指基督與會、

32 Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.

33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、

33 Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.