以弗所書第5章 |
|
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
|
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
|
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
|
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
|
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
|
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
|
7 勿與同羣、 |
|
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
|
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
|
10 以明主所悅、 |
|
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
|
12 彼之隱行、言之辱也、 |
|
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
|
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
|
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
|
16 日有患難、寸陰是惜、 |
|
17 不可不智、務悉主心、 |
|
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
|
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
|
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
|
21 當畏上帝、彼此相服、 |
|
22 婦從主命、當順其夫、 |
|
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
|
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
|
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
|
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
|
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
|
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
|
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
|
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
|
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
|
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
|
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 |
|
1 |
|
2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. |
|
3 |
|
4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. |
|
5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. |
|
6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. |
|
7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. |
|
8 |
|
9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), |
|
10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. |
|
11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. |
|
12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. |
|
13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, |
|
14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: |
|
15 |
|
16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. |
|
17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. |
|
18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. |
|
19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. |
|
20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. |
|
21 |
|
22 |
|
23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. |
|
24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. |
|
25 |
|
26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, |
|
27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. |
|
28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. |
|
29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, |
|
30 потому что мы — части Тела Его. |
|
31 |
|
32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, |
|
33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. |
以弗所書第5章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 |
|
1 爾爲上帝愛子、當效上帝、 |
1 |
|
2 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己爲祭、馨香於上帝前、 |
2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. |
|
3 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、 |
3 |
|
4 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、 |
4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. |
|
5 爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、 |
5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. |
|
6 勿爲虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、 |
6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. |
|
7 勿與同羣、 |
7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. |
|
8 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、 |
8 |
|
9 聖神之結實、仁與義與誠、 |
9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), |
|
10 以明主所悅、 |
10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. |
|
11 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、 |
11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. |
|
12 彼之隱行、言之辱也、 |
12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. |
|
13 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、 |
13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, |
|
14 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、 |
14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: |
|
15 愼所爾行、勿效無智、思齊有智、 |
15 |
|
16 日有患難、寸陰是惜、 |
16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. |
|
17 不可不智、務悉主心、 |
17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. |
|
18 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、 |
18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. |
|
19 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和而讚美乎主、 |
19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. |
|
20 恆託我主耶穌基督名、萬事謝父上帝、 |
20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. |
|
21 當畏上帝、彼此相服、 |
21 |
|
22 婦從主命、當順其夫、 |
22 |
|
23 夫爲婦綱、猶基督爲會綱、救會全體、 |
23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. |
|
24 會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、 |
24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. |
|
25 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、 |
25 |
|
26 水濯以潔之、傳道而使爲聖、 |
26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, |
|
27 會旣榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、 |
27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. |
|
28 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦卽愛己、 |
28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. |
|
29 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、 |
29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, |
|
30 我儕爲主身之百體、骨肉、 |
30 потому что мы — части Тела Его. |
|
31 經云、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、 |
31 |
|
32 此意良深、吾引之以指基督與會、 |
32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, |
|
33 爾曹宜各愛妻如己、婦當敬夫、 |
33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. |