帖撒羅尼迦前書

第4章

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

4 各宜貞潔自守、

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

18 當以期言相慰藉。

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 4

1 Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.

2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.

3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и

4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.

5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.

6 Не причиняйте зла верующим братьям и сёстрам своим и не обманывайте их. Мы уже говорили и предупреждали вас, что Господь накажет за такие грехи.

7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.

8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.

9 Что же касается любви к братьям и сёстрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, так как Бог уже научил вас любить друг друга.

10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.

11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.

12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.

13 Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.

14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.

15 То, о чём мы говорим вам сейчас, — послание Господа. Те из нас, кто будут жить во время пришествия Господа, последуют за Ним, но только после умерших.

16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.

17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.

18 Так утешайте же друг друга этими словами.

帖撒羅尼迦前書

第4章

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 4

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

1 Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и

4 各宜貞潔自守、

4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

6 Не причиняйте зла верующим братьям и сёстрам своим и не обманывайте их. Мы уже говорили и предупреждали вас, что Господь накажет за такие грехи.

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

9 Что же касается любви к братьям и сёстрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, так как Бог уже научил вас любить друг друга.

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

13 Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

15 То, о чём мы говорим вам сейчас, — послание Господа. Те из нас, кто будут жить во время пришествия Господа, последуют за Ним, но только после умерших.

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.

18 當以期言相慰藉。

18 Так утешайте же друг друга этими словами.