尼希米記第2章 |
1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、 |
2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、 |
3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。 |
4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、 |
5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。 |
6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。 |
7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。 |
8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。 |
9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。 |
10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。 |
11 我至耶路撒冷、居三日。 |
12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。 |
13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。 |
14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、 |
15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。 |
16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。 |
17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。 |
18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。 |
19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。 |
20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。 |
Книга НеемииГлава 2 |
1 |
2 и спросил меня: |
3 |
4 Тогда царь сказал мне: |
5 а затем я ответил царю: |
6 Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: |
7 Я также сказал царю: |
8 Мне также нужны брёвна для тяжёлых деревянных балок для ворот и стен вокруг храма и моего дома. И ещё мне нужно письмо от тебя к Асафу, начальнику, который отвечает за твои леса». |
9 Тогда я отправился к начальникам этой земли, располагавшейся к западу от реки Евфрат, и передал им письма от царя. Артаксеркс также послал со мной военачальников и всадников. |
10 Санаваллат из Хорона и Товия из Аммона слышали о том, что я делал. Они были очень расстроены и рассержены тем, что кто-то пришёл, чтобы помочь народу Израиля. |
11 |
12 |
13 Пока было темно, я проехал через ворота Долины. Я повернул свою лошадь к источнику Дракона и проскакал до Пепельных ворот. Я осматривал ту стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота, которые сгорели. |
14 Затем я поехал к воротам Источника и к Царскому пруду. Но, когда я подъехал ближе, я увидел, что там не было достаточно места, чтобы проехать на лошади. |
15 В темноте я поднялся по долине, осматривая стену. И наконец я вернулся, и прошёл через ворота Долины. |
16 Начальники и важные люди Израиля не знали, куда я ходил и что делал. Я ещё ничего не сказал евреям, священникам, царской семье, приближённым или другим людям, которые должны были работать на строительстве. |
17 Затем я сказал всем этим людям: |
18 Я также рассказал людям о том, как Бог был добр ко мне, и передал им всё, что сказал мне царь. Тогда эти люди ответили: |
19 Но Санаваллат из Хорона, Товия, аммонитский слуга, и Гешем, аравитянин, услышали, что мы снова строим. Они стали язвительно насмехаться над нами. Они говорили: |
20 Но я сказал этим людям: |
尼希米記第2章 |
Книга НеемииГлава 2 |
1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、 |
1 |
2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、 |
2 и спросил меня: |
3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。 |
3 |
4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、 |
4 Тогда царь сказал мне: |
5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。 |
5 а затем я ответил царю: |
6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。 |
6 Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: |
7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。 |
7 Я также сказал царю: |
8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。 |
8 Мне также нужны брёвна для тяжёлых деревянных балок для ворот и стен вокруг храма и моего дома. И ещё мне нужно письмо от тебя к Асафу, начальнику, который отвечает за твои леса». |
9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。 |
9 Тогда я отправился к начальникам этой земли, располагавшейся к западу от реки Евфрат, и передал им письма от царя. Артаксеркс также послал со мной военачальников и всадников. |
10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。 |
10 Санаваллат из Хорона и Товия из Аммона слышали о том, что я делал. Они были очень расстроены и рассержены тем, что кто-то пришёл, чтобы помочь народу Израиля. |
11 我至耶路撒冷、居三日。 |
11 |
12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。 |
12 |
13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。 |
13 Пока было темно, я проехал через ворота Долины. Я повернул свою лошадь к источнику Дракона и проскакал до Пепельных ворот. Я осматривал ту стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота, которые сгорели. |
14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、 |
14 Затем я поехал к воротам Источника и к Царскому пруду. Но, когда я подъехал ближе, я увидел, что там не было достаточно места, чтобы проехать на лошади. |
15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。 |
15 В темноте я поднялся по долине, осматривая стену. И наконец я вернулся, и прошёл через ворота Долины. |
16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。 |
16 Начальники и важные люди Израиля не знали, куда я ходил и что делал. Я ещё ничего не сказал евреям, священникам, царской семье, приближённым или другим людям, которые должны были работать на строительстве. |
17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。 |
17 Затем я сказал всем этим людям: |
18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。 |
18 Я также рассказал людям о том, как Бог был добр ко мне, и передал им всё, что сказал мне царь. Тогда эти люди ответили: |
19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。 |
19 Но Санаваллат из Хорона, Товия, аммонитский слуга, и Гешем, аравитянин, услышали, что мы снова строим. Они стали язвительно насмехаться над нами. Они говорили: |
20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。 |
20 Но я сказал этим людям: |