尼希米記

第2章

1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、

2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、

3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。

4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、

5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。

6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。

7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。

8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。

9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。

10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。

11 我至耶路撒冷、居三日。

12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。

13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。

14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、

15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。

16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。

17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。

18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。

19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。

20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。

Книга Неемии

Глава 2

1 В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, ему принесли вино; я взял его и поднес царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,

2 и царь спросил меня: — Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,

3 но сказал царю: — Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?

4 Царь сказал мне: — Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному

5 и ответил царю: — Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.

6 Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): — Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.

7 Еще я сказал ему: — Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.

8 И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.

9 Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.

10 Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришел заботиться о благе израильтян.

11 Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,

12 ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.

13 Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.

14 Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;

15 и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.

16 Начальствующие не знали, куда я ходил и что делал — ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни начальствующим, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.

17 Потом я сказал им: — Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.

18 Еще я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: — Так давайте же строить! — и взялись за это благое дело.

19 Но когда об этом услышал хоронитянин Санбаллат, аммонитский вельможа Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. — Что это вы делаете? — спрашивали они. — Против царя бунтуете?

20 Я отвечал им, говоря: — Бог небесный даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас — нет у вас части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нем.

尼希米記

第2章

Книга Неемии

Глава 2

1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、

1 В месяце нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, ему принесли вино; я взял его и поднес царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,

2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、

2 и царь спросил меня: — Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,

3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。

3 но сказал царю: — Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?

4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、

4 Царь сказал мне: — Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному

5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。

5 и ответил царю: — Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.

6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。

6 Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): — Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.

7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。

7 Еще я сказал ему: — Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.

8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。

8 И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.

9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。

9 Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.

10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。

10 Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришел заботиться о благе израильтян.

11 我至耶路撒冷、居三日。

11 Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,

12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。

12 ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.

13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。

13 Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.

14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、

14 Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;

15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。

15 и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.

16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。

16 Начальствующие не знали, куда я ходил и что делал — ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни начальствующим, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.

17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。

17 Потом я сказал им: — Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.

18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。

18 Еще я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: — Так давайте же строить! — и взялись за это благое дело.

19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。

19 Но когда об этом услышал хоронитянин Санбаллат, аммонитский вельможа Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. — Что это вы делаете? — спрашивали они. — Против царя бунтуете?

20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。

20 Я отвечал им, говоря: — Бог небесный даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас — нет у вас части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нем.