尼希米記

第2章

1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、

2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、

3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。

4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、

5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。

6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。

7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。

8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。

9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。

10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。

11 我至耶路撒冷、居三日。

12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。

13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。

14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、

15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。

16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。

17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。

18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。

19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。

20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。

Книга Неемии

Глава 2

1 В месяце нисане, в двадцатый год царя Артахшасты стояло пред ним вино. Я взял вина, и подал царю, и казалось не был печален пред ним.

2 Но царь сказал мне: от чего лице у тебя похудело? ты не болен, этого нет; а верно, есть печаль на сердце? Я сильно испугался

3 И сказал царю: вечно живи, царь! как не похудеть лицу моему, когда город, где гробы отцев моих, пуст, и ворота его сожжены огнем?

4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному

5 И сказал царю: если благоугодно царю, и если раб твой в благоволении пред лицем твоим, то отпусти меня в Иудею, в город, где гробы отцев моих, чтоб я обстроил его.

6 И сказал мне царь и царица сидевшая подле него: сколько времени продлится отъезд твой и когда возвратишься? И благоугодно было царю отпустить меня; и я представил ему срок.

7 И сказал я царю: если благоугодно царю, то пусть мне дадут письмо к начальникам заречных областей, чтоб они давали мне проводников, пока я не дойду до Иудеи,

8 И письмо к Асафу, стражу царского леса, чтоб он дал мне дерев на бревна к воротам крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором сам буду жить. И дал мне царь, при содействии благодеющей мне руки Бога моего.

9 И пришел я к начальникам заречных областей, и отдал им царские письма. Кроме того царь отпустил со мною воинских начальников со всадниками.

10 Когда услышал сие Санваллат Хоронаимец, и Товия, Аммонитский раб, им было весьма досадно, что пришел человек помышлять о благе сынов Израилевых.

11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня,

12 Встал ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказав, что Бог мой положил мне на сердце сделать с Иерусалимом, и не взяв с собою никакой скотины, кроме той, на которой я ехал,

13 Проехал я ночью чрез ворота долины близ источника Драконова к воротам Навозным, и осмотрел стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота его сожженые огнем.

14 И подъехал к воротам источника и к царскому водоему, и там не было места скотине пройти подо мною.

15 И поехал назад по лощине, и осматривал стену, и проехав опять воротами долины, возвратился домой.

16 Градоначальники не знали, куда я ходил и что я делаю. Ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни градоначальникам, ни прочим, исправляющим какую-либо должность, я дотоле ничего не открывал.

17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст, и ворота его сожжены огнем; построим-те стену Иерусалима и впредь не будем в таком унижении.

18 Тут открыл я им руку Бога моего, благодеющую мне, и слова царевы, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и в руках своих почувствовали крепость на благое дело.

19 Услышав сие, Санваллат Хоронаимец, Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами, и с презрением смотрели на нас, и говорили: к чему послужит то, что вы делаете? не против царя ли вы думаете возмутиться?

20 Я дал им ответ, и сказал им: Бог небесный даст нам успех, и мы рабы Его восстанем, и будем строить; а вам нет части, и права и памятника в Иерусалиме.

尼希米記

第2章

Книга Неемии

Глава 2

1 亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、

1 В месяце нисане, в двадцатый год царя Артахшасты стояло пред ним вино. Я взял вина, и подал царю, и казалось не был печален пред ним.

2 王問曰、爾不患疾、何以不豫色、必爾中心憤懣。是時我甚恐、

2 Но царь сказал мне: от чего лице у тебя похудело? ты не болен, этого нет; а верно, есть печаль на сердце? Я сильно испугался

3 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。

3 И сказал царю: вечно живи, царь! как не похудеть лицу моему, когда город, где гробы отцев моих, пуст, и ворота его сожжены огнем?

4 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、

4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному

5 遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。

5 И сказал царю: если благоугодно царю, и если раб твой в благоволении пред лицем твоим, то отпусти меня в Иудею, в город, где гробы отцев моих, чтоб я обстроил его.

6 是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。

6 И сказал мне царь и царица сидевшая подле него: сколько времени продлится отъезд твой и когда возвратишься? И благоугодно было царю отпустить меня; и я представил ему срок.

7 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。

7 И сказал я царю: если благоугодно царю, то пусть мне дадут письмо к начальникам заречных областей, чтоб они давали мне проводников, пока я не дойду до Иудеи,

8 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。

8 И письмо к Асафу, стражу царского леса, чтоб он дал мне дерев на бревна к воротам крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором сам буду жить. И дал мне царь, при содействии благодеющей мне руки Бога моего.

9 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。

9 И пришел я к начальникам заречных областей, и отдал им царские письма. Кроме того царь отпустил со мною воинских начальников со всадниками.

10 和倫人撒巴拉、亞捫人曾爲僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。

10 Когда услышал сие Санваллат Хоронаимец, и Товия, Аммонитский раб, им было весьма досадно, что пришел человек помышлять о благе сынов Израилевых.

11 我至耶路撒冷、居三日。

11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня,

12 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、寅夜率數人、獨乘一騎而往。

12 Встал ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказав, что Бог мой положил мне на сердце сделать с Иерусалимом, и не взяв с собою никакой скотины, кроме той, на которой я ехал,

13 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷城垣已墮、邑門已燬。

13 Проехал я ночью чрез ворота долины близ источника Драконова к воротам Навозным, и осмотрел стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота его сожженые огнем.

14 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、

14 И подъехал к воротам источника и к царскому водоему, и там не было места скотине пройти подо мною.

15 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。

15 И поехал назад по лощине, и осматривал стену, и проехав опять воротами долины, возвратился домой.

16 我往何所、我爲何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。

16 Градоначальники не знали, куда я ходил и что я делаю. Ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни градоначальникам, ни прочим, исправляющим какую-либо должность, я дотоле ничего не открывал.

17 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋爲人姍笑。

17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст, и ворота его сожжены огнем; построим-те стену Иерусалима и впредь не будем в таком унижении.

18 我更以上帝眷祐、國王降詔之事告之、彼曰、願建邑垣。於是衆志已堅、爲此善事。

18 Тут открыл я им руку Бога моего, благодеющую мне, и слова царевы, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и в руках своих почувствовали крепость на благое дело.

19 和倫人撒八拉、亞捫人曾爲僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所爲者何事、豈將謀叛歟。

19 Услышав сие, Санваллат Хоронаимец, Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами, и с презрением смотрели на нас, и говорили: к чему послужит то, что вы делаете? не против царя ли вы думаете возмутиться?

20 我曰、天上上帝祐我、我爲其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸冊。

20 Я дал им ответ, и сказал им: Бог небесный даст нам успех, и мы рабы Его восстанем, и будем строить; а вам нет части, и права и памятника в Иерусалиме.