馬太福音第19章 |
1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 |
2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 |
3 |
4 曰、造化之主、始造男女、 |
5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 |
6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 |
7 |
8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 |
9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 |
10 |
11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 |
12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 |
13 |
14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 |
15 遂按之而去、〇 |
16 |
17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 |
18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 |
19 敬爾父母、愛人如己、 |
20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 |
21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 |
22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 |
23 |
24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 |
26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 |
27 |
28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 |
29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 |
30 然先者多爲後、後者多爲先也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 19 |
1 |
2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен. |
3 |
4 Иисус ответил: |
5 и сказал: |
6 |
7 Тогда фарисеи спросили у Него: |
8 Иисус ответил им: |
9 |
10 Ученики возразили Ему: |
11 Тогда Иисус сказал им: |
12 |
13 |
14 Иисус же сказал: |
15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда. |
16 |
17 Иисус ответил ему: |
18 Юноша спросил: |
19 |
20 Услышав эти слова, юноша спросил: |
21 Иисус ответил ему: |
22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние. |
23 |
24 |
25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: |
26 Глядя на них, Иисус ответил: |
27 Пётр тогда сказал Ему: |
28 |
29 |
30 |
馬太福音第19章 |
Евангелие от МатфеяГлава 19 |
1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、 |
1 |
2 衆從之、耶穌醫其病者、〇 |
2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен. |
3 |
3 |
4 曰、造化之主、始造男女、 |
4 Иисус ответил: |
5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、 |
5 и сказал: |
6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇 |
6 |
7 |
7 Тогда фарисеи спросили у Него: |
8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、 |
8 Иисус ответил им: |
9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇 |
9 |
10 |
10 Ученики возразили Ему: |
11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、 |
11 Тогда Иисус сказал им: |
12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇 |
12 |
13 |
13 |
14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、 |
14 Иисус же сказал: |
15 遂按之而去、〇 |
15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда. |
16 |
16 |
17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、 |
17 Иисус ответил ему: |
18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、 |
18 Юноша спросил: |
19 敬爾父母、愛人如己、 |
19 |
20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、 |
20 Услышав эти слова, юноша спросил: |
21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、 |
21 Иисус ответил ему: |
22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇 |
22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние. |
23 |
23 |
24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 |
24 |
25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、 |
25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: |
26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇 |
26 Глядя на них, Иисус ответил: |
27 |
27 Пётр тогда сказал Ему: |
28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、 |
28 |
29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、 |
29 |
30 然先者多爲後、後者多爲先也、 |
30 |