馬太福音

第19章

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

4 曰、造化之主、始造男女、

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

15 遂按之而去、〇

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

19 敬爾父母、愛人如己、

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 И было: когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана.

2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там.

3 И подошли к Нему фарисеи, искушая Его и спрашивая: по всякой ли причине можно отпускать жену свою?

4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною»

5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»?

6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать?

8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так.

9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует.

10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться.

11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано.

12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит.

13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики не позволили им.

14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное.

15 И возложив на них руки, пошел оттуда.

16 И вот, некто подошел к Нему и сказал: Учитель, что мне сделать благого, чтобы получить жизнь вечную?

17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди.

18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,

19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя».

20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне?

21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом.

23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам: богатому трудно будет войти в Царство Небесное.

24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие.

25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен?

26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно.

27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.

29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует.

30 Многие же будут первые последними и последние первыми.

馬太福音

第19章

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、

1 И было: когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана.

2 衆從之、耶穌醫其病者、〇

2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там.

3 法利賽人試之曰、不論何故出妻、可乎、

3 И подошли к Нему фарисеи, искушая Его и спрашивая: по всякой ли причине можно отпускать жену свою?

4 曰、造化之主、始造男女、

4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною»

5 故曰、人離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經汝豈未讀乎、

5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»?

6 如是、終不爲二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、〇

6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

7 曰、然則摩西命予離書出之、何也、

7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать?

8 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、

8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так.

9 吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫行也、娶所出之妻者、亦淫行也、〇

9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует.

10 門徒曰、人於妻如此、寕勿娶、

10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться.

11 曰、衆不能、惟禀賦者能之、

11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано.

12 蓋有生而閹者、有被人閹者、有爲天國自閹者、此言惟能受者受之、〇

12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит.

13 時有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、

13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики не позволили им.

14 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、

14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное.

15 遂按之而去、〇

15 И возложив на них руки, пошел оттуда.

16 有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、

16 И вот, некто подошел к Нему и сказал: Учитель, что мне сделать благого, чтобы получить жизнь вечную?

17 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、

17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди.

18 曰何誡、耶穌曰、毋殺人、毋行淫、毋攘竊、毋妄證、

18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,

19 敬爾父母、愛人如己、

19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя».

20 少者曰、我自幼皆守之、猶有末盡乎、

20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне?

21 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、

21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

22 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом.

23 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、

23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам: богатому трудно будет войти в Царство Небесное.

24 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие.

25 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、

25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен?

26 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、〇

26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно.

27 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、

27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

28 耶穌曰、我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、

28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.

29 凡爲我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、

29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует.

30 然先者多爲後、後者多爲先也、

30 Многие же будут первые последними и последние первыми.