加拉太書第2章 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
Послание галатамГлава 2 |
1 |
2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен. |
3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек. |
4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас. |
5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами. |
6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом). |
7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям. |
8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников. |
9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям. |
10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них. |
11 |
12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию. |
13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение. |
14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: |
15 |
16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона. |
17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет! |
18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона. |
19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом, |
20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня. |
21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно! |
加拉太書第2章 |
Послание галатамГлава 2 |
1 |
1 |
2 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所爲、歸於徒勞、 |
2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен. |
3 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、 |
3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек. |
4 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督耶穌、而得自由、欲僕我、 |
4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас. |
5 我未嘗一時服之、使福音眞理、恒存爾中、 |
5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами. |
6 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、 |
6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом). |
7 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、 |
7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям. |
8 蓋主助彼得爲使徒、以教受割者、亦助我爲使徒、以教異邦人、 |
8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников. |
9 彼三人素有名譽、爲教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、 |
9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям. |
10 惟欲我念貧者、我亦慇懃爲是矣、 |
10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них. |
11 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、 |
11 |
12 蓋雅各遣人末至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、 |
12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию. |
13 其餘猶太人相率爲僞、誘巴拿巴、亦效尤焉、 |
13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение. |
14 我見其行不正、不遵福音眞理、於衆前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、 |
14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: |
15 我儕本猶太人、非異邦罪人、 |
15 |
16 知人非恃法而行、乃信耶穌基督稱義、故信基督耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、 |
16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона. |
17 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人爲罪乎、曰、非也、 |
17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет! |
18 若我素毀者、今後建之、則示己爲罪人、 |
18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона. |
19 我因法而脫於法、得生以事上帝、 |
19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом, |
20 我與基督同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、爲我舍己者也、 |
20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня. |
21 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、〇 |
21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно! |