出埃及記第37章 |
1 庇撒列用皂莢木作匱、 |
2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 |
3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
4 以皂莢木作杠、飾以金。 |
5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 |
6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
8 每旁各一、於施恩所之上、 |
9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 |
11 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
13 作金環四、置於四隅足上、 |
14 環附其旁、貫杠以舁几、 |
15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 |
16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 |
17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 |
18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 |
19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 |
21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 |
22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 |
23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 |
24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 |
25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 |
27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 |
28 用皂莢木作杠、飾以金、 |
29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. |
3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, |
5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. |
6 |
7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, |
8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. |
9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. |
10 |
11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. |
13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, |
14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. |
15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. |
16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. |
17 |
18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. |
22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. |
23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. |
25 |
26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. |
27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. |
28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. |
29 |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 庇撒列用皂莢木作匱、 |
1 |
2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 |
2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. |
3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
4 以皂莢木作杠、飾以金。 |
4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, |
5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 |
5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. |
6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
6 |
7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, |
8 每旁各一、於施恩所之上、 |
8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. |
9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. |
10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 |
10 |
11 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. |
13 作金環四、置於四隅足上、 |
13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, |
14 環附其旁、貫杠以舁几、 |
14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. |
15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 |
15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. |
16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 |
16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. |
17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 |
17 |
18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 |
18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 |
20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 |
21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. |
22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 |
22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. |
23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 |
23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 |
24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. |
25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
25 |
26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 |
26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. |
27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 |
27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. |
28 用皂莢木作杠、飾以金、 |
28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. |
29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 |
29 |