出埃及記第20章 |
1 上帝垂誡曰、 |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
3 余而外、不可別有上帝、 |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
9 六日間宜操作、 |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
13 毋殺人。 |
14 毋行淫、 |
15 毋攘竊。 |
16 毋妄證。 |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
18 |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
22 |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
ИсходГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков. |
6 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений. |
7 |
8 |
9 Шесть дней в неделю работайте, |
10 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать! |
11 Потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небеса, землю, море и всё, что на них, на седьмой же день Бог отдыхал, благословив тем день субботний, день отдыха, и сделал его особым днём. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Тогда народ сказал Моисею: |
20 Моисей ответил народу: |
21 Народ стоял в отдалении от горы, Моисей же пошёл к густому облаку, в котором находился Бог, |
22 и тогда Господь велел Моисею сказать израильскому народу: |
23 Так не делайте же золотых и серебряных идолов, которые вытеснят Меня из ваших сердец! Не делайте этих рукотворных лжебогов! |
24 |
25 Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите отёсанные камни, потому что если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным. |
26 И не делайте ступенек, ведущих к алтарю, так как если будут ступеньки, то люди, поднимая взор к алтарю, увидят то, что у вас под одеждой». |
出埃及記第20章 |
ИсходГлава 20 |
1 上帝垂誡曰、 |
1 |
2 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、 |
2 |
3 余而外、不可別有上帝、 |
3 |
4 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、 |
4 |
5 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、 |
5 Не поклоняйтесь идолам и не служите им, потому что Я — Господь, Бог ваш. Я не потерплю, чтобы Мой народ поклонялся другим богам. Согрешившие против Меня становятся Моими врагами, и Я накажу их детей, внуков и даже правнуков. |
6 愛我、守我誡者福之、至千百世。 |
6 К тем же, кто любит Меня и исполняет Мои заповеди, Я буду милостив. Я буду милостив и к их семьям на тысячи поколений. |
7 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。 |
7 |
8 當以安息日爲聖日、永誌勿忘。 |
8 |
9 六日間宜操作、 |
9 Шесть дней в неделю работайте, |
10 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、 |
10 седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать! |
11 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、 |
11 Потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небеса, землю, море и всё, что на них, на седьмой же день Бог отдыхал, благословив тем день субботний, день отдыха, и сделал его особым днём. |
12 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。 |
12 |
13 毋殺人。 |
13 |
14 毋行淫、 |
14 |
15 毋攘竊。 |
15 |
16 毋妄證。 |
16 |
17 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。〇 |
17 |
18 |
18 |
19 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。 |
19 Тогда народ сказал Моисею: |
20 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。 |
20 Моисей ответил народу: |
21 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。〇 |
21 Народ стоял в отдалении от горы, Моисей же пошёл к густому облаку, в котором находился Бог, |
22 |
22 и тогда Господь велел Моисею сказать израильскому народу: |
23 勿以金銀鑄上帝匹我。 |
23 Так не делайте же золотых и серебряных идолов, которые вытеснят Меня из ваших сердец! Не делайте этих рукотворных лжебогов! |
24 當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。 |
24 |
25 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。 |
25 Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите отёсанные камни, потому что если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным. |
26 升壇毋歷堦、恐露爾下體。 |
26 И не делайте ступенек, ведущих к алтарю, так как если будут ступеньки, то люди, поднимая взор к алтарю, увидят то, что у вас под одеждой». |