何西阿書

第6章

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

Книга пророка Осии

Глава 6

1 «Пойдём же и возвратимся к Господу! Он причинил нам боль, и Он нас исцелит; Он ранил нас, и Он нам перевяжет раны.

2 Через два дня Он вернёт нас к жизни, а на третий день Он поднимет нас, и тогда мы будем жить вблизи Него.

3 Так обретём же знание о Господе и будем стремиться знать Его! Мы знаем, что Он придёт, это так же верно, как и то, что приходит заря. Господь придёт к нам словно весенний дождь, орошающий землю».

4 «Ефрем, что мне делать с тобой? Что делать мне с тобой, Иуда? Ваша любовь ко мне словно утренний туман или роса, исчезающие ранним утром.

5 Именно поэтому Я посылал Моих пророков, чтобы они терзали вас и словом Моим предупреждали вас о смерти. Все люди знают, что Мои решения справедливы, и это так же ясно, как ясно солнце по утрам.

6 Не жертвы Я хочу, а преданной любви. Хочу, чтобы люди познали Бога, а не приносили всесожжения.

7 Но люди все до одного нарушили соглашение, они не были верны Мне в своей стране.

8 Галаад — город злобных нечестивцев, люди там обманывают и убивают друг друга.

9 Священники подобны злобным грабителям, которые у дороги подстерегают людей и убивают их на пути в Сихем.

10 Я видел, как израильтяне совершали ужасный грех. Подобно блуднице Мой народ оставил Меня и стал поклоняться другим богам. Люди осквернились и поэтому недостойны приблизиться ко Мне.

11 И для тебя, Иуда, пришло время жатвы, это случится, когда Я возвращу из плена Мой народ».

何西阿書

第6章

Книга пророка Осии

Глава 6

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

1 «Пойдём же и возвратимся к Господу! Он причинил нам боль, и Он нас исцелит; Он ранил нас, и Он нам перевяжет раны.

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

2 Через два дня Он вернёт нас к жизни, а на третий день Он поднимет нас, и тогда мы будем жить вблизи Него.

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

3 Так обретём же знание о Господе и будем стремиться знать Его! Мы знаем, что Он придёт, это так же верно, как и то, что приходит заря. Господь придёт к нам словно весенний дождь, орошающий землю».

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

4 «Ефрем, что мне делать с тобой? Что делать мне с тобой, Иуда? Ваша любовь ко мне словно утренний туман или роса, исчезающие ранним утром.

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

5 Именно поэтому Я посылал Моих пророков, чтобы они терзали вас и словом Моим предупреждали вас о смерти. Все люди знают, что Мои решения справедливы, и это так же ясно, как ясно солнце по утрам.

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

6 Не жертвы Я хочу, а преданной любви. Хочу, чтобы люди познали Бога, а не приносили всесожжения.

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

7 Но люди все до одного нарушили соглашение, они не были верны Мне в своей стране.

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

8 Галаад — город злобных нечестивцев, люди там обманывают и убивают друг друга.

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

9 Священники подобны злобным грабителям, которые у дороги подстерегают людей и убивают их на пути в Сихем.

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

10 Я видел, как израильтяне совершали ужасный грех. Подобно блуднице Мой народ оставил Меня и стал поклоняться другим богам. Люди осквернились и поэтому недостойны приблизиться ко Мне.

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

11 И для тебя, Иуда, пришло время жатвы, это случится, когда Я возвращу из плена Мой народ».