但以理書

第5章

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

3 併於上節

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Велтасар устроил большое пиршество для тысячи своих вельмож и пил с ними вино.

2 В то время, когда царь Велтасар пил вино, он приказал своим слугам принести золотые и серебряные чаши. Это были чаши, которые его дед Навуходоносор вынес из храма в Иерусалиме. Царь Велтасар хотел, чтобы его вельможи, жёны и наложницы пили из них.

3 Тогда слуги принесли золотые сосуды, которые были вынесены из храма Божьего в Иерусалиме, и царь, его вельможи, жёны и наложницы пили из них.

4 Они пили вино и славили своих богов-идолов, которые были лишь статуями, сделанными из золота, серебра, бронзы, железа, дерева и камня.

5 И вдруг появилась человеческая рука и стала писать на стене. Пальцы этой руки начертали слова на известковой стене. Рука писала на стене в царском дворце около светильника, и царь наблюдал за движениями этой руки.

6 Царь Велтасар был очень напуган. Его лицо побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, потому что его ноги ослабели.

7 Царь позвал к себе чародеев, халдеев и мудрецов и сказал им: «Я награжу любого, кто сможет прочесть эти письмена и объяснить их значение. Я дам багряницу этому человеку и надену ему на шею золотую цепь. Я сделаю его третьим властелином в царстве».

8 Когда пришли все царские мудрецы, они не смогли прочесть написанное и понять, что оно означает.

9 Вельможи царя Велтасара были обеспокоены. Страх царя рос, он изменился в лице и становился всё более взволнованным.

10 Услышав голоса царя и его приближённых, на пир пришла мать царя и сказала: «О, царь, живи вовеки! Не бойся! Не бледней от страха!

11 В твоём царстве есть человек, в котором дух святых богов. В дни царствования твоего отца этот человек показал, что умеет разгадывать тайны. Он показал свой разум и мудрость и доказал, что они подобны мудрости богов. Твой дед, царь Навуходоносор, поставил этого человека главой над мудрецами, халдеями и чародеями.

12 Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает. Он умел толковать сны, объяснять тайны и разрешать очень трудные задачи. Позови Даниила, и он расскажет тебе, что означают письмена на стене».

13 Когда Даниила привели к царю, царь сказал ему: «Твоё имя Даниил? Ты один из пленных, которых царь привёл из Иудеи?

14 Я слышал, что в тебе дух богов, что ты очень умён и понимаешь тайны.

15 Ко мне приводили мудрецов и чародеев прочитать письмена на стене. Я хотел, чтобы они объяснили мне, что означают эти письмена, но они не могли объяснить мне этого.

16 Я слышал о тебе и о том, что ты умеешь объяснить всё и можешь разгадать самые трудные загадки. Если ты сможешь прочитать эти письмена на стене и объяснить мне их значение, я дам тебе багряницу и надену золотую цепь тебе на шею, и тогда ты станешь третьим по важности правителем в царстве».

17 Тогда Даниил ответил царю: «Царь Велтасар, оставь себе свои дары или отдай эти награды кому-нибудь другому. Я и так прочту для тебя письмена на стене и объясню их значение.

18 Царь, Всемогущий Бог сделал твоего деда Навуходоносора великим и могущественным царём, а также дал ему несметные богатства.

19 Много разных народов и людей, говорящих на многих языках, трепетали перед Навуходоносором, потому что Всемогущий Бог возвысил его. Навуходоносор убивал и миловал по своему желанию; он также возвышал и унижал, кого хотел.

20 Но Навуходоносор возгордился и стал упрям, и власть была отнята у него. Он был свергнут с царского престола и лишён славы.

21 Навуходоносор был изгнан от людей, и его разум стал подобен звериному. Он жил с дикими ослами и ел траву как вол; его орошала роса. Всё это происходило с ним до тех пор, пока он не познал, что Всевышний Бог правит царствами и Бог Всевышний ставит над ними того, кого пожелает.

22 Но ты, Велтасар, ты уже знал всё это! Ты внук Навуходоносора, но ты не смирил себя.

23 Вместо того чтобы смириться, ты обратился против Господа на небесах. Ты приказал принести себе чаши из храма Господа, а потом ты и твои приближённые, ваши жёны и наложницы пили вино из этих чаш. Ты славил богов серебряных, золотых, бронзовых, железных, деревянных и каменных. Они и не боги-то вовсе, они не видят, не слышат и ничего не понимают. Однако ты не почитал Бога, Который имеет власть над твоей жизнью и всем тем, что ты делаешь.

24 Вот поэтому Бог послал эту руку, которая писала на стене.

25 Вот какие слова начертаны на ней: Мене, Мене, Текел, Упарсин.

26 А вот что означают эти слова: Мене: Бог сосчитал дни до конца твоего царства.

27 Текел: Тебя взвесили на весах и оказалось, что ты недостоин.

28 Упарсин: Ты потеряешь своё царство, и будет оно разделено между мидянами и персами».

29 Тогда Велтасар отдал приказ одеть Даниила в багряницу, а на его шею надеть золотую цепь, и провозгласил его третьим по важности правителем в царстве.

30 В ту же самую ночь Велтасар, царь Вавилона, был убит.

31 Новым царём стал Дарий мидянин, которому в то время было около шестидесяти двух лет.

但以理書

第5章

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 伯沙撒王肆筵設席,召有爵位者千人,咸赴王讌,與衆同飲,

1 Царь Велтасар устроил большое пиршество для тысячи своих вельмож и пил с ними вино.

2 進酒時,命取金銀器皿,乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者,遂取之至,王公后妃以之飲酒,

2 В то время, когда царь Велтасар пил вино, он приказал своим слугам принести золотые и серебряные чаши. Это были чаши, которые его дед Навуходоносор вынес из храма в Иерусалиме. Царь Велтасар хотел, чтобы его вельможи, жёны и наложницы пили из них.

3 併於上節

3 Тогда слуги принесли золотые сосуды, которые были вынесены из храма Божьего в Иерусалиме, и царь, его вельможи, жёны и наложницы пили из них.

4 飲時,頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝,

4 Они пили вино и славили своих богов-идолов, которые были лишь статуями, сделанными из золота, серебра, бронзы, железа, дерева и камня.

5 忽有人手之指顯現,書文字於王宮粉壁,燭臺相向之所,王見之,

5 И вдруг появилась человеческая рука и стала писать на стене. Пальцы этой руки начертали слова на известковой стене. Рука писала на стене в царском дворце около светильника, и царь наблюдал за движениями этой руки.

6 勃然變色,中心鬱陶,腰骨閃損,兩股戰栗,

6 Царь Велтасар был очень напуган. Его лицо побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, потому что его ноги ослабели.

7 大聲召諸博士,太史,卜師,巴比倫哲士咸至,王告之曰,有能讀斯文字,解其義者,身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

7 Царь позвал к себе чародеев, халдеев и мудрецов и сказал им: «Я награжу любого, кто сможет прочесть эти письмена и объяснить их значение. Я дам багряницу этому человеку и надену ему на шею золотую цепь. Я сделаю его третьим властелином в царстве».

8 哲士入,文字不能識,奧義不能明,

8 Когда пришли все царские мудрецы, они не смогли прочесть написанное и понять, что оно означает.

9 王甚鬱陶,色變移時,百官驚駭,

9 Вельможи царя Велтасара были обеспокоены. Страх царя рос, он изменился в лице и становился всё более взволнованным.

10 太后聞王與百官之言,乃詣宴室曰,願王千歲,毋庸鬱陶變色,

10 Услышав голоса царя и его приближённых, на пир пришла мать царя и сказала: «О, царь, живи вовеки! Не бойся! Не бледней от страха!

11 國中有人,爾祖之時,爲至聖上帝之神所感,具聰明,有智慧,與上帝之智無異,爾祖尼布甲尼撒王位之爲博士賢人太史卜師之長,

11 В твоём царстве есть человек, в котором дух святых богов. В дни царствования твоего отца этот человек показал, что умеет разгадывать тайны. Он показал свой разум и мудрость и доказал, что они подобны мудрости богов. Твой дед, царь Навуходоносор, поставил этого человека главой над мудрецами, халдеями и чародеями.

12 其名但以理王稱之曰伯底沙撒,心靈性敏,能解夢兆,能明隱語,剖析疑義,今可召之,必能解其意焉,

12 Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает. Он умел толковать сны, объяснять тайны и разрешать очень трудные задачи. Позови Даниила, и он расскажет тебе, что означают письмена на стене».

13 但以理見王,王曰,昔我祖虜猶大之俘囚,至於國中,爾但以理果在其中乎,

13 Когда Даниила привели к царю, царь сказал ему: «Твоё имя Даниил? Ты один из пленных, которых царь привёл из Иудеи?

14 我聞爾爲上帝之神所感,聰明智慧,超於儕輩,

14 Я слышал, что в тебе дух богов, что ты очень умён и понимаешь тайны.

15 今諸博士賢人入朝,使讀斯文,解斯義,咸不能焉。

15 Ко мне приводили мудрецов и чародеев прочитать письмена на стене. Я хотел, чтобы они объяснили мне, что означают эти письмена, но они не могли объяснить мне этого.

16 我聞爾善解祕奧,釋疑竇,爾果能讀斯文,解斯義,則必身衣緋衣,項繫金索,爲國之相,職居其三,

16 Я слышал о тебе и о том, что ты умеешь объяснить всё и можешь разгадать самые трудные загадки. Если ты сможешь прочитать эти письмена на стене и объяснить мне их значение, я дам тебе багряницу и надену золотую цепь тебе на шею, и тогда ты станешь третьим по важности правителем в царстве».

17 但以理曰,大賫我所不取,爾賞可畀他人,我必讀斯文,而解其義,

17 Тогда Даниил ответил царю: «Царь Велтасар, оставь себе свои дары или отдай эти награды кому-нибудь другому. Я и так прочту для тебя письмена на стене и объясню их значение.

18 王請聽余,至上上帝,以國威尊榮,賜爾祖尼布甲尼撒,

18 Царь, Всемогущий Бог сделал твоего деда Навуходоносора великим и могущественным царём, а также дал ему несметные богатства.

19 因其威儀,億兆族姓,戰慄於前,生殺昇降,皆出王衷,

19 Много разных народов и людей, говорящих на многих языках, трепетали перед Навуходоносором, потому что Всемогущий Бог возвысил его. Навуходоносор убивал и миловал по своему желанию; он также возвышал и унижал, кого хотел.

20 旣驕奢其心,剛愎其志,乃黜王位,去其尊榮,

20 Но Навуходоносор возгордился и стал упрям, и власть была отнята у него. Он был свергнут с царского престола и лишён славы.

21 心若豺狼,爲人驅逐,不與人居,而與野驢錯處,齧蒭若牛,沾濡於露,待知至上之上帝,操世之權,以國畀人,悉隨其意,

21 Навуходоносор был изгнан от людей, и его разум стал подобен звериному. Он жил с дикими ослами и ел траву как вол; его орошала роса. Всё это происходило с ним до тех пор, пока он не познал, что Всевышний Бог правит царствами и Бог Всевышний ставит над ними того, кого пожелает.

22 爾伯沙撒,乃先王之孫,雖知此事,不卑以自牧,

22 Но ты, Велтасар, ты уже знал всё это! Ты внук Навуходоносора, но ты не смирил себя.

23 惟驕其志,逆天之主,命取厥殿之器,王公后妃,用之飲酒,譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝,彼不見不聞,不識不知,至於賜爾呼吸,整爾步履之上帝,爾反不頌美之,

23 Вместо того чтобы смириться, ты обратился против Господа на небесах. Ты приказал принести себе чаши из храма Господа, а потом ты и твои приближённые, ваши жёны и наложницы пили вино из этих чаш. Ты славил богов серебряных, золотых, бронзовых, железных, деревянных и каменных. Они и не боги-то вовсе, они не видят, не слышат и ничего не понимают. Однако ты не почитал Бога, Который имеет власть над твоей жизнью и всем тем, что ты делаешь.

24 故上帝遣使,以手顯現,書此文字,

24 Вот поэтому Бог послал эту руку, которая писала на стене.

25 其文曰,咪呢咪呢,底結庇勒,

25 Вот какие слова начертаны на ней: Мене, Мене, Текел, Упарсин.

26 咪呢卽數之義,上帝數爾國祚,使爾永終,

26 А вот что означают эти слова: Мене: Бог сосчитал дни до конца твоего царства.

27 底結卽衡之之義,上帝衡爾,知有所缺,

27 Текел: Тебя взвесили на весах и оказалось, что ты недостоин.

28 庇勒卽分之之義,上帝分裂爾邦,以畀米太,巴西,

28 Упарсин: Ты потеряешь своё царство, и будет оно разделено между мидянами и персами».

29 伯沙撒大賫但以理,以緋衣被其身,以金索繫其項,更頒詔,命爲國相,職居其三,

29 Тогда Велтасар отдал приказ одеть Даниила в багряницу, а на его шею надеть золотую цепь, и провозгласил его третьим по важности правителем в царстве.

30 是夕迦勒底王伯沙撒,爲敵所殺,

30 В ту же самую ночь Велтасар, царь Вавилона, был убит.

31 米太人大利烏得迦勒底地而王之,時年六十有二。

31 Новым царём стал Дарий мидянин, которому в то время было около шестидесяти двух лет.