約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

Книга Иова

Глава 7

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?

約伯記

第7章

Книга Иова

Глава 7

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 日月如梭、終身無希望矣。

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 願棄此微軀而就死地。

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 責之無間日、試之無已時。

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?