約伯記

第7章

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

6 日月如梭、終身無希望矣。

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

15 願棄此微軀而就死地。

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

18 責之無間日、試之無已時。

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

Аюб

Глава 7

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,

3 так и я провёл месяцы в суете, и горькие ночи отпущены мне.

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 Червями и язвами плоть покрыта, кожа потрескалась и гноится.

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды. .

7 Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.

9 Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.

11 Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.

15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей?За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов?Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

約伯記

第7章

Аюб

Глава 7

1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 如僕之冀暮、如傭之望値、

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,

3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。

3 так и я провёл месяцы в суете, и горькие ночи отпущены мне.

4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。

5 Червями и язвами плоть покрыта, кожа потрескалась и гноится.

6 日月如梭、終身無希望矣。

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды. .

7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。

7 Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。

8 Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.

9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。

9 Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.

10 不再歸其室、鄰里不復見其人。

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.

11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。

11 Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。

14 так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.

15 願棄此微軀而就死地。

15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。

16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.

17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 責之無間日、試之無已時。

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?

20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей?За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов?Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.