約伯記第7章 |
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 |
2 如僕之冀暮、如傭之望値、 |
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 |
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 |
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 |
6 日月如梭、終身無希望矣。 |
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 |
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 |
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 |
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 |
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 |
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 |
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 |
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 |
15 願棄此微軀而就死地。 |
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 |
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 |
18 責之無間日、試之無已時。 |
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 |
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 |
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |
JobChapter 7 |
1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. |
2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; |
3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. |
4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. |
5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. |
8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. |
9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. |
10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. |
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? |
13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. |
14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; |
15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. |
16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. |
17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; |
18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. |
21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |
約伯記第7章 |
JobChapter 7 |
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 |
1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. |
2 如僕之冀暮、如傭之望値、 |
2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; |
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 |
3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. |
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 |
4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. |
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 |
5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. |
6 日月如梭、終身無希望矣。 |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 |
7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. |
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 |
8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. |
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 |
9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. |
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 |
10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. |
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 |
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 |
12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? |
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 |
13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. |
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 |
14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; |
15 願棄此微軀而就死地。 |
15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. |
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 |
16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. |
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 |
17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; |
18 責之無間日、試之無已時。 |
18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? |
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 |
20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. |
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |
21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |