歷代志下第9章 |
1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 |
2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 |
3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 |
5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 |
7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 |
11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 |
12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 |
14 |
15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 |
16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
17 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 |
19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 |
22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 |
24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 |
25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 |
28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 |
29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 |
30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 |
31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 |
2-я ЛетописьГлава 9 |
1 |
2 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. |
3 Тогда царица савская увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил. |
4 Она увидела яства на его столе и множество его важных приближённых, увидела, как работают его слуги и какую одежду они носят. Она увидела виночерпиев Соломона и одежду, которую они носят, увидела жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. |
5 Тогда она сказала царю Соломону: |
6 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела всё своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано о твоей великой мудрости! Твоё величие превосходит всё, о чем я слышала! |
7 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые изо дня в день служат тебе и слышат мудрость твою! |
8 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля! Бог из Своей любви к Израилю сделал тебя царём Израиля, и ты будешь править честно и справедливо». |
9 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Никто не дарил царю Соломону таких благовоний, какие преподнесла ему царица савская. |
10 Слуги Хирама и слуги Соломона привезли золото из Офира. Они также привезли красное дерево и драгоценные камни. |
11 Царь сделал из этого дерева лестницы к храму Господа и к царскому дворцу. Соломон также сделал из красного дерева лиры и арфы для певцов. Никто никогда прежде не видел в Иудейской стране таких красивых изделий из красного дерева. |
12 Царь Соломон дал царице савской всё, что она пожелала и о чём просила. Он дал ей больше, чем она привезла ему, и царица савская со своими слугами отправилась обратно в свою страну. |
13 |
14 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото и серебро от всех аравийских царей и от областных правителей той земли. |
15 Царь Соломон сделал 200 больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. |
16 Он сделал также и 300 маленьких щитов из кованого золота, по 300 шекелей золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес». |
17 |
18 К престолу вели шесть ступеней, и скамеечка для ног, сделанная из золота, была приделана к престолу. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. |
19 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. |
20 |
21 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили Соломону золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
22 |
23 Люди из всех уголков земли приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать великую мудрость, которую дал ему Бог. |
24 Каждый год они приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. |
25 |
26 Соломон был царём над всеми царями от реки Евфрат, до Филистимской страны и до границы с Египтом. |
27 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с предгорий. |
28 А лошадей Соломону доставляли из Египта и других стран. |
29 |
30 Соломон царствовал в Иерусалиме над Израилем сорок лет. |
31 Затем Соломон умер и был похоронен в городе своего отца Давида, а после него воцарился его сын Ровоам. |
歷代志下第9章 |
2-я ЛетописьГлава 9 |
1 示巴女王、聞所羅門名、遄往耶路撒冷欲以言難王、僕從甚衆、有駝載芬芳之品、及金玉、難以悉計、入覲所羅門、以己意诘之。 |
1 |
2 所羅門隨問而答、無所不知、明皙以告。 |
2 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. |
3 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
3 Тогда царица савская увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил. |
4 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪。 |
4 Она увидела яства на его столе и множество его важных приближённых, увидела, как работают его слуги и какую одежду они носят. Она увидела виночерпиев Соломона и одежду, которую они носят, увидела жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. |
5 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
5 Тогда она сказала царю Соломону: |
6 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞猶不及所見之半也、爾之智慧全備、較我所聞、尤覺其多。 |
6 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела всё своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано о твоей великой мудрости! Твоё величие превосходит всё, о чем я слышала! |
7 爾羣臣、爾僕役、恒侍爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
7 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые изо дня в день служат тебе и слышат мудрость твою! |
8 當頌美爾上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、代耶和華以臨民、因爾上帝恒愛以色列族、俾爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
8 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля! Бог из Своей любви к Израилю сделал тебя царём Израиля, и ты будешь править честно и справедливо». |
9 示巴女王、饋所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
9 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Никто не дарил царю Соломону таких благовоний, какие преподнесла ему царица савская. |
10 希蘭之僕、偕所羅門僕、自阿妃載金玉檀木。 |
10 Слуги Хирама и слуги Соломона привезли золото из Офира. Они также привезли красное дерево и драгоценные камни. |
11 王以之作闌、飾於耶和華殿、及王宮、又作琴鼗爲謳歌者所用、自昔以來、在猶大地、未見若是之木。 |
11 Царь сделал из этого дерева лестницы к храму Господа и к царскому дворцу. Соломон также сделал из красного дерева лиры и арфы для певцов. Никто никогда прежде не видел в Иудейской стране таких красивых изделий из красного дерева. |
12 所羅門以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
12 Царь Соломон дал царице савской всё, что она пожелала и о чём просила. Он дал ей больше, чем она привезла ему, и царица савская со своими слугами отправилась обратно в свою страну. |
13 除商賈與亞喇伯王、及列邦牧伯、貿易之金而外、所羅門歲得金九十九萬九千兩。 |
13 |
14 |
14 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото и серебро от всех аравийских царей и от областных правителей той земли. |
15 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩、 |
15 Царь Соломон сделал 200 больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. |
16 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
16 Он сделал также и 300 маленьких щитов из кованого золота, по 300 шекелей золота в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес». |
17 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
17 |
18 座之階級有六、足凳與座相連、亦以金製、左右有柄、柄旁刻獅像、 |
18 К престолу вели шесть ступеней, и скамеечка для ног, сделанная из золота, была приделана к престолу. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. |
19 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
19 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. |
20 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中所有器皿不以銀作、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
20 |
21 希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。 |
21 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили Соломону золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. |
22 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
22 |
23 上帝賦所羅門智慧、天下列王、咸求見焉。 |
23 Люди из всех уголков земли приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать великую мудрость, которую дал ему Бог. |
24 各饋禮物、歲有金銀、器皿、衣服、甲胄、芬芳之品、以及馬騾、 |
24 Каждый год они приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. |
25 所羅門之厩、有服車之馬四千、騎一萬二千、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
25 |
26 所羅門統轄列王、自大河至非利士人地、延及埃及境、 |
26 Соломон был царём над всеми царями от реки Евфрат, до Филистимской страны и до границы с Египтом. |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。 |
27 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с предгорий. |
28 人驅羣馬、自埃及列國而至、獻於所羅門。 |
28 А лошадей Соломону доставляли из Египта и других стран. |
29 先知拿單之書、示羅人亞希雅先知之書、與先見者易多、責尼八子耶羅破暗之書、載所羅門事特詳。 |
29 |
30 所羅門在耶路撒冷治以色列四十年。 |
30 Соломон царствовал в Иерусалиме над Израилем сорок лет. |
31 所羅門薨、葬於父大闢之邑、子羅波暗繼位。 |
31 Затем Соломон умер и был похоронен в городе своего отца Давида, а после него воцарился его сын Ровоам. |